Glossary entry

French term or phrase:

la tenue d’épaisseur LRS

English translation:

uniformity/regularity/consistency of thickness for LRS

Added to glossary by Robert Miki
May 22, 2015 10:24
9 yrs ago
1 viewer *
French term

la tenue d’épaisseur LRS

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
« Amélioration de la tenue d’épaisseur LRS du laminage en tandem » (End-of-course project)

This is part of the title of an Industrial Maintenance Engineer's research project from his CV.
Thanks for your help.

Discussion

kashew May 25, 2015:
http://www.ancoferwaldram.com/fr/Secteur_industrie LRS and TÜV are certifications, but as BDF says - no reason to put anything else but RLS in EN.
B D Finch May 24, 2015:
@kashew Very useful reference, which supports "Lloyds Register of Shipping" interpretation. However, as we cannot be sure whether it is that or "long rolled steel" and as both are English, the safest thing to do is simply to leave the acronym, assuming that it is an English acronym that will be understood by the reader, who will have more context.
kashew May 22, 2015:
Robert Miki (asker) May 22, 2015:
@Philgoddard I did say that a colleague on another site suggested sth and that the "job-owner" travelled and is not reachable to clarify the situation, please.

In fact the company actually produces sheet metal in different forms.
Robert Miki (asker) May 22, 2015:
Yeah Finch, "long rolled steel" sounds good here. The guy did a 3-month internship at ALUCAM/SOCATRAL, a company that produces zinc and aluminium sheets.

@Philgoddard. Yes I did.
kashew May 22, 2015:
Other possibilities: Low Resistance State, or Lloyds Register of Shipping (LRS) steel grade.
Phil's Long Rolled Steel seems a good bet.
philgoddard May 22, 2015:
Robert Please tell us if you post questions in more than one place. http://www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?id...
And yes, I think long rolled steel is a strong possibility.
B D Finch May 22, 2015:
LRS Rather unlikely to be "longs rails soudés" unless this is specifically about railways. More likely to mean "long rolled steel".
philgoddard May 22, 2015:
How do you know? You said this was something a colleague had suggested but the author was not contactable. The reason I ask is that "long welded rails" doesn't seem to fit with the rest of the sentence.
Robert Miki (asker) May 22, 2015:
Nope, it's an abbreviation: "longs rails soudés" or (long welded rails). It 's found in the title of client's end-of-course project in engineering « Amélioration de la tenue d’épaisseur LRS du laminage en tandem »
philgoddard May 22, 2015:
Could it be "lors"?
Robert Miki (asker) May 22, 2015:
A colleague suggested "long rails soudés". But the job-owner travelled and is not reachable to clarify the situation.
Tony M May 22, 2015:
@ Asker Do you already know what LRS stands for? If so, please share, it might help.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

uniformity/regularity/consistency of thickness for LRS

I suspect by 'tenue' they are referring to minimizing thickness variations in this rolling mill.

Even though LRS seems to be an acronym from the FR term, I have discovered it is widely used even in EN, where 'LWR' might have been expected.
Peer comment(s):

agree kashew : LWR or CWR was my PWay bread and butter - never heard of the crossbreed LRS in EN. Yes: just put LRS whatever it means!
2 hrs
Thanks, J! No I think BDF is on the button with her suggestion of 'long rolled steel'; either way, LRS it is. 'CWR' is the acronym I had been thinking of.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In want of clarification from job owner, this would be our best option. Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search