Glossary entry

French term or phrase:

bench de montée en charge

English translation:

ramp-up benchmark

Added to glossary by Neal Allen
Jul 26, 2017 14:43
6 yrs ago
French term

bench de montée en charge

French to English Tech/Engineering Computers (general)
Context: La plateforme PECC sera sollicitée en temps réel par nos bénéficiaires. Un bon niveau de service et de bonnes performances sont donc attendues. Le prestataire détaillera dans son offre l’avantage de l’architecture qu’il propose afin de réponde à ces enjeux et donnera à titre d’exemple les volumes de traitement critiques. Il détaillera aussi comment sa solution peut être scalable dans le temps.

Un bench de montée en charge devra aussi être proposé dans l’offre afin de valider les capacités de la solution.
Proposed translations (English)
4 ramp-up benchmark

Discussion

Tony M Jul 27, 2017:
@ Laurence I wouldn't see 'scalability' per se as a benchmark — though the fact of proven existence of scalability might perhaps be one...

Think of benchmarks as stepping-stones along the way: "We can stop for Lunch once we reach Gloucester"; to me, 'scalability' is more like "There is a road leading to Gloucester, so we can go there if we want to."
Laurence Fogarty Jul 27, 2017:
Tony, interesting comment it is way past my bedtime, but if a benchmark such as scalability (or any other) is not a hypothetical 'ability' then what is? Until the actual fact of the benchmark being met, then the benchmark/KPI/criterion remains hypothetical for the item in assessment, surely? This discussion could become quite extensive, so I will sign off now see what the night brings. Bonne nuit à tous...
Tony M Jul 27, 2017:
@ Laurence Not really the same thing: 'scalability' is often 'évolutivité' — "the ability to be scaled / increased"; here, it is not this hypothetical 'ability', but the actual fact of that increase taking place...
Laurence Fogarty Jul 27, 2017:
Indeed... Neal/Tony...scalability maybe...?
Neal Allen (asker) Jul 27, 2017:
increased load benchmark?
Neal Allen (asker) Jul 27, 2017:
But what would the qualification be?
Tony M Jul 27, 2017:
@ Laurence I'm afraid I can't agree with your statement "...the whole phrase stands for 'benchmark', not just the single word..." — there can be benchmarks for all sorts of things, not just a 'montée en charge'; hence why it needs to be separately qualified.

Also, I only used 'KPI' as a quick way of saying 'something by which to measure performance' — just trying to explain what the concept of a 'benchmark' is, in case that was what was puzzling Asker. I wasn't seriously suggesting they were "interchangeable" as such.
Laurence Fogarty Jul 27, 2017:
Also.. the whole phrase stands for 'benchmark', not just the single word...see here:
http://blog.admin-linux.org/administration/test-de-montee-en... It appears in this case the writer has mixed his languages together a bit. I also think that KPI, as Tony indicates, is or can be an element of a benchmark, so the two terms are not necessarily interchangeable.
Tony M Jul 26, 2017:
@ Asker Here, for 'bench' read 'benchmark' — a KPI must be defined so they can tell if everything's going to plan or not.

Proposed translations

1 day 4 hrs
French term (edited): bench de montée en charge
Selected

ramp-up benchmark

For example...

I don't know enough about the specific system to udnerstand exactly what is going on here, and hence, what the 'montée en charge' represents; but generally speeking, it refers to the way some system will be progressively brought up to full capacity / speed etc., ironingg out any problems as they may arise.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Tony."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search