Glossary entry

français term or phrase:

rayonnement de la marque

anglais translation:

Raise the brand's profile

Added to glossary by Helene Tammik
Dec 8, 2018 16:13
5 yrs ago
21 viewers *
français term

rayonnement de la marque

français vers anglais Marketing Entreprise / commerce End of year progress report
Hello all
Any ideas for this sentence (part of an end of year letter to international distributors):

Nous vous renouvelons tous nos remerciements pour l’aide que vous apportez au rayonnement notre marque à travers le monde.

So far I'm going with:
Again, we would like to thank you for contributing to our brand's global recognition. Or...
We would like to thank you again for contributing to our brand's recognition worldwide.

But I not entirely sold on either and would love some feedback/suggestions!!

Many thanks :)
Change log

Dec 12, 2018 14:48: Helene Tammik Created KOG entry

Discussion

Carol Gullidge Dec 8, 2018:
rayonnement can also mean reputation, influence, charisma (Robert dictionary) -and not necessarily any connection with shining!
Tony M Dec 8, 2018:
@ Asker: Context? I guess it also depends on the overall context: what sort of business is this? To what extent / in what way has their international presence evolved over the last year?
I understand 'rayonnement' with the general sense of 'sphere of influence' — in this case, a 'rayon' of activity seems an entirely appropriate image.
Carol Gullidge Dec 8, 2018:
@ Asker I actually think you come closer to the mark with "recognition"; or along these same lines, you could also try "standing" or "prestige" or "prominence", or even - why not - "growing success"
Tony M Dec 8, 2018:
@ Asker 2 points:

If you use your version starting with "Again, ...", you need to be really sure that this does follow on from some previous statement — which actually, with "thanks", I'd find perhaps surprising; I suspect "We'd like to thank you once more...", if that fits with what has gone before, and gets away from any use of 'again'; the 'once more' would be OK if it was loosely referring to perhaps some thanking going on earlier in the letter.

Secondly, I would try at all costs to avoid using the possessive brand's — it is almost always ugly and awkward when used with inanimate objects, unless there is some kind of personfication going on. Also, rewording it differently may suggest other translations to you for the tricky bit; I suspect getting away from the "oh-so-French" construction using noun + of + noun in favour of some kind of active verb + noun would open up all sorts of possiiblities.

Proposed translations

+8
5 minutes
Selected

Raise the brand's profile

This is another option:

Again, we would like to extend our warm thanks for your help in raising the profile of our brand across the world.
Peer comment(s):

agree Sheri P : Nice translation, though I might go with “globally” instead of “across the world”
38 minutes
agree Lorraine Dubuc : Nice idea too.
54 minutes
agree Carol Gullidge : yep, "contribution toward raising the brand's profile..." also works for me
1 heure
agree philgoddard
5 heures
agree Nikki Scott-Despaigne : With the phrasing you suggest, this works well.
21 heures
agree Yvonne Gallagher
21 heures
agree Eliza Hall : Yep. Is there a typo in the FR original? Rayonnement DE notre marque?
1 jour 4 heures
agree Philippa Smith : Hi Helene, yes, straightforward marketing-speak. :-)
1 jour 17 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your helpful suggestions. In the end I went with: Again, we would like to extend our thanks for your contribution towards raising our brand’s global profile."
14 minutes

make our brand name shine

Une idée
Example sentence:

we are grateful for all your contribution to make our brand name shine

Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't feel 'shine' really works here, where to me 'rayonnement' very much suggests 'radiation', the notion of spreading, etc. / It may well be used, but changes the meaning. If you have proof to the contrary, please post a ref. to that effect.
27 minutes
Briller et rayonner dans ce contexte sont synonymes. C'est très utilisé 'shine' dans ce contexte.
neutral Carol Gullidge : "contribution to/ward" cannot be followed by a verb in the infinitive; you'd need a noun or gerund at least ("making"). And Tony is right: "shine" doesn't work here/ l'idée de "shining brand name" ne marche pas du tout :((( Il faut regarder le contexte
1 heure
C'est pourtant très utilisé, faites une recherche sur Google, il y a plusieurs exemples.
neutral Verginia Ophof : shedding the light on, maybe.....
9 heures
Several good ideas.
neutral Philippa Smith : "Shine" ne marche vraiment pas ici, et la phrase fournie n'est pas idiomatique.
1 jour 17 heures
Something went wrong...
+1
4 heures

successful promotion of our brand name

"Branding" is a HUGE term used in American marketing (both in the corporate and non-profit sectors, i.e. even in higher education). I keep thinking that the term has been around for so long at some point someone will tire of it, but that doesn't appear to be on the horizon. Anyway this is my suggestion: "successful promotion of our brand name." Here are a couple of other possibilities; "Successful brand, strong brand, successful brand positioning."
Example sentence:

A sample sentence: "Thank you for the successful (global) promotion of our brand name."

Peer comment(s):

neutral Tony M : I think 'brand name' is far too restriictive to represent the s/t here — some of your other suggestions might work better.
2 heures
agree Nikki Scott-Despaigne : I really like the use of "promote" here, but agree with Tony on "brand name", "brand" alone is probably better. For "promote" though I give an unreserved "agree".
17 heures
Something went wrong...
+3
34 minutes

brand awareness

I suggest the translation

We reiterate our gratitude for the contribution effort you provide to our global brand awareness.


https://en.wikipedia.org/wiki/Brand_awareness

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-12-09 04:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wordstream.com/blog/ws/2015/07/10/brand-awarenes...

https://blog.hubspot.com/marketing/14-ideas-to-grow-brand-aw...

https://www.investopedia.com/terms/b/brandawareness.asp
Peer comment(s):

agree SafeTex : yes and with the rest of the sentence "increased international brand awareness" or similar
3 minutes
agree Lorraine Dubuc : Oui c'est très bien!
4 minutes
neutral Sheri P : Well done on “global brand awareness,” but “contribution effort you provide” not very natural
10 minutes
It's just a suggestion. The word "effort" can as well be left out of the sentence as a redundant word. Another suggestion could be ....building brand awareness.
neutral Helene Tammik : "Brand awareness" is a specific marketing term: "the extent to which customers are able to recall or recognise a brand". It translates "reconnaissance de la marque" or "notoriété". The word "rayonnement" is more general, about profile, influence & image
20 minutes
I think we're saying the same thing, but you're looking at it from the consumer point of view, while the sentence refers to it from the company's point of view. raising the profile and contribution to global awareness say the same thing.
agree Nikki Scott-Despaigne : Another solution that works well, although "awareness" is often used for "notoriété" which is not exactly the same, but in context, who cares. This works!
20 heures
Something went wrong...
+1
3 jours 19 heures

brand outreach

Suggested translation:

We would like to thank you again for contributing towards our global brand outreach



"In addition, we will learn how to effectively use Instagram as a means of domestic and global brand outreach to maximise the potential for success."
https://newskillsacademy.co.uk/course/instagram-marketing-ce...


Peer comment(s):

agree Tony M : That's exactly the right idea !
2 minutes
Thank you Tony :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search