Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
rayonnement de la marque
anglais translation:
Raise the brand's profile
Added to glossary by
Helene Tammik
Dec 8, 2018 16:13
5 yrs ago
21 viewers *
français term
rayonnement de la marque
français vers anglais
Marketing
Entreprise / commerce
End of year progress report
Hello all
Any ideas for this sentence (part of an end of year letter to international distributors):
Nous vous renouvelons tous nos remerciements pour l’aide que vous apportez au rayonnement notre marque à travers le monde.
So far I'm going with:
Again, we would like to thank you for contributing to our brand's global recognition. Or...
We would like to thank you again for contributing to our brand's recognition worldwide.
But I not entirely sold on either and would love some feedback/suggestions!!
Many thanks :)
Any ideas for this sentence (part of an end of year letter to international distributors):
Nous vous renouvelons tous nos remerciements pour l’aide que vous apportez au rayonnement notre marque à travers le monde.
So far I'm going with:
Again, we would like to thank you for contributing to our brand's global recognition. Or...
We would like to thank you again for contributing to our brand's recognition worldwide.
But I not entirely sold on either and would love some feedback/suggestions!!
Many thanks :)
Proposed translations
(anglais)
Change log
Dec 12, 2018 14:48: Helene Tammik Created KOG entry
Proposed translations
+8
5 minutes
Selected
Raise the brand's profile
This is another option:
Again, we would like to extend our warm thanks for your help in raising the profile of our brand across the world.
Again, we would like to extend our warm thanks for your help in raising the profile of our brand across the world.
Peer comment(s):
agree |
Sheri P
: Nice translation, though I might go with “globally” instead of “across the world”
38 minutes
|
agree |
Lorraine Dubuc
: Nice idea too.
54 minutes
|
agree |
Carol Gullidge
: yep, "contribution toward raising the brand's profile..." also works for me
1 heure
|
agree |
philgoddard
5 heures
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: With the phrasing you suggest, this works well.
21 heures
|
agree |
Yvonne Gallagher
21 heures
|
agree |
Eliza Hall
: Yep. Is there a typo in the FR original? Rayonnement DE notre marque?
1 jour 4 heures
|
agree |
Philippa Smith
: Hi Helene, yes, straightforward marketing-speak. :-)
1 jour 17 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your helpful suggestions. In the end I went with:
Again, we would like to extend our thanks for your contribution towards raising our brand’s global profile."
14 minutes
make our brand name shine
Une idée
Example sentence:
we are grateful for all your contribution to make our brand name shine
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't feel 'shine' really works here, where to me 'rayonnement' very much suggests 'radiation', the notion of spreading, etc. / It may well be used, but changes the meaning. If you have proof to the contrary, please post a ref. to that effect.
27 minutes
|
Briller et rayonner dans ce contexte sont synonymes. C'est très utilisé 'shine' dans ce contexte.
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: "contribution to/ward" cannot be followed by a verb in the infinitive; you'd need a noun or gerund at least ("making"). And Tony is right: "shine" doesn't work here/ l'idée de "shining brand name" ne marche pas du tout :((( Il faut regarder le contexte
1 heure
|
C'est pourtant très utilisé, faites une recherche sur Google, il y a plusieurs exemples.
|
|
neutral |
Verginia Ophof
: shedding the light on, maybe.....
9 heures
|
Several good ideas.
|
|
neutral |
Philippa Smith
: "Shine" ne marche vraiment pas ici, et la phrase fournie n'est pas idiomatique.
1 jour 17 heures
|
+1
4 heures
successful promotion of our brand name
"Branding" is a HUGE term used in American marketing (both in the corporate and non-profit sectors, i.e. even in higher education). I keep thinking that the term has been around for so long at some point someone will tire of it, but that doesn't appear to be on the horizon. Anyway this is my suggestion: "successful promotion of our brand name." Here are a couple of other possibilities; "Successful brand, strong brand, successful brand positioning."
Example sentence:
A sample sentence: "Thank you for the successful (global) promotion of our brand name."
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think 'brand name' is far too restriictive to represent the s/t here — some of your other suggestions might work better.
2 heures
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I really like the use of "promote" here, but agree with Tony on "brand name", "brand" alone is probably better. For "promote" though I give an unreserved "agree".
17 heures
|
+3
34 minutes
brand awareness
I suggest the translation
We reiterate our gratitude for the contribution effort you provide to our global brand awareness.
https://en.wikipedia.org/wiki/Brand_awareness
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-12-09 04:17:50 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordstream.com/blog/ws/2015/07/10/brand-awarenes...
https://blog.hubspot.com/marketing/14-ideas-to-grow-brand-aw...
https://www.investopedia.com/terms/b/brandawareness.asp
We reiterate our gratitude for the contribution effort you provide to our global brand awareness.
https://en.wikipedia.org/wiki/Brand_awareness
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-12-09 04:17:50 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordstream.com/blog/ws/2015/07/10/brand-awarenes...
https://blog.hubspot.com/marketing/14-ideas-to-grow-brand-aw...
https://www.investopedia.com/terms/b/brandawareness.asp
Peer comment(s):
agree |
SafeTex
: yes and with the rest of the sentence "increased international brand awareness" or similar
3 minutes
|
agree |
Lorraine Dubuc
: Oui c'est très bien!
4 minutes
|
neutral |
Sheri P
: Well done on “global brand awareness,” but “contribution effort you provide” not very natural
10 minutes
|
It's just a suggestion. The word "effort" can as well be left out of the sentence as a redundant word. Another suggestion could be ....building brand awareness.
|
|
neutral |
Helene Tammik
: "Brand awareness" is a specific marketing term: "the extent to which customers are able to recall or recognise a brand". It translates "reconnaissance de la marque" or "notoriété". The word "rayonnement" is more general, about profile, influence & image
20 minutes
|
I think we're saying the same thing, but you're looking at it from the consumer point of view, while the sentence refers to it from the company's point of view. raising the profile and contribution to global awareness say the same thing.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Another solution that works well, although "awareness" is often used for "notoriété" which is not exactly the same, but in context, who cares. This works!
20 heures
|
+1
3 jours 19 heures
brand outreach
Suggested translation:
We would like to thank you again for contributing towards our global brand outreach
"In addition, we will learn how to effectively use Instagram as a means of domestic and global brand outreach to maximise the potential for success."
https://newskillsacademy.co.uk/course/instagram-marketing-ce...
We would like to thank you again for contributing towards our global brand outreach
"In addition, we will learn how to effectively use Instagram as a means of domestic and global brand outreach to maximise the potential for success."
https://newskillsacademy.co.uk/course/instagram-marketing-ce...
Discussion
I understand 'rayonnement' with the general sense of 'sphere of influence' — in this case, a 'rayon' of activity seems an entirely appropriate image.
If you use your version starting with "Again, ...", you need to be really sure that this does follow on from some previous statement — which actually, with "thanks", I'd find perhaps surprising; I suspect "We'd like to thank you once more...", if that fits with what has gone before, and gets away from any use of 'again'; the 'once more' would be OK if it was loosely referring to perhaps some thanking going on earlier in the letter.
Secondly, I would try at all costs to avoid using the possessive brand's — it is almost always ugly and awkward when used with inanimate objects, unless there is some kind of personfication going on. Also, rewording it differently may suggest other translations to you for the tricky bit; I suspect getting away from the "oh-so-French" construction using noun + of + noun in favour of some kind of active verb + noun would open up all sorts of possiiblities.