Feb 15, 2000 19:47
24 yrs ago
3 viewers *
French term

réserve à réception de la palette

French to English Bus/Financial
Hi everybody,

This is a sentence in a shipping letter that I'm translating from French to English. It concerns missing items in a shipment. It's been a long day and it's really late so my brain isn't functioning too well. :0) Here is the sentence: "Nous tenons à vous préciser que notre client n'a émis aucune réserve à réception de la palette car les cartons étaient intacts."

Also, the subject of the letter is "Déclaration litige [concerning the missing items]." Wouldn't this be "Contested declaration [of the missing items]" and not "litigation declaration" The author of the letter says "Notre client n'acceptera pas de régler les marchandises manquantes et nous devons absolument obtenir le remboursement de votre assurance qui doit couvrir le sinistre" which leads me to believe they want to have the claim for the missing items settled *before* it goes to court (is litigated)?

Thanks so much. I know this is pretty elementary, but I've been doing so many Spanish documents lately that upon doing a French one for the first time in God knows how long, I'm brain dead! Best,
Mary

Proposed translations

4 hrs

..raised no objection to receiving the palette...

or: has no reservations about receiving...

Point 2: Your suggestion sounds fine to mean, another lternative: disputed declaration/statement.

Hope this helps. I know what you mean about sometimes the less complex phrases are harder to translated when you have been starring at them all day.
Something went wrong...
5 hrs

...entered no reservation on receipt of the pallet

This refers to the reservations you may enter in the shipping documents if you wish to retain the right to claim for damages after checking the goods for damage in transport
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search