Glossary entry

French term or phrase:

la piece pour l'ensemble decrit

English translation:

PER part (i.e. column?) for the works referred to

Added to glossary by Lucy Hill
Sep 13, 2008 11:29
15 yrs ago
2 viewers *
French term

la piece pour l'ensemble decrit

French to English Tech/Engineering Architecture
Mesurage: la piece pour l'ensemble decrit

When talking about work to be done on columuns in an old building, does this mean, measurements of one column to represent all, or measurements of the room where all the columns are situated. How should it be phrased? Thanks

Discussion

Lucy Hill (asker) Sep 13, 2008:
Thanks Helen I know the difficulty! I shall make clear notes to client
Helen Shiner Sep 13, 2008:
Lucy Sorry, it is not much help but it is really hard to come up with something definitive here. Could it be something along the lines of 'by unit throughout the whole ensemble, as described'. That would be my best guess, but it is only that.
Lucy Hill (asker) Sep 13, 2008:
Hi Vicky I am afraid not, I have given all the info I have. This was really silly of me, I never normally do this, but I accepted the job without realising how technical it was, and that I needed the diagrams. Later on in the doc it says : Mesurage: au m2. Does that help?
Vicky James Sep 13, 2008:
Hello Lucy Is it about measuring requirements for each room separately (that make up the whole building?) Do you know where the columns actually are? It might help :-)
Lucy Hill (asker) Sep 13, 2008:
That is the whole sentence. This is the rest of the context from beginning of text:

- y compris calage et toutes sujetions.

- l'ensemble doit etre stable au feu 1/2 heure.

Concerne: les colonnes rondes dans les salles d'audience et les halls des pas perdus, reperres au plan par detail 112/4.4 [but no diagram provided]

Mesurage: la piece pour l'ensemble decrit.
Helen Shiner Sep 13, 2008:
Please could you give more context - the rest of the sentence would be useful.

Proposed translations

11 hrs
Selected

PER part (i.e. column?) for the works referred to

Your context is a little vague, so I can't give higher confidence. Does this concern some kind of renovation/rehabilitation work to be carried out on the columns?

Especially if this is the case, I think "pièce" refers to each column. Depending on what they are doing however, it might refer to some component thereof ....

"Ensemble" has to refer to the set of columns. "Assembly" as proposed elsewhere suggests - to my mind - a set of pieces bolted or welded etc. together, which is not the case here, each column being - presumably - independent, for all intense and porpoises.

My proposal of "works" assumes that this word could not reasonably be taken to refer to any "renovation works" being carried out. "Structural works" might solve that problem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I very much agree with you. I think now that if "piece" referred to the room, it would say "ou se situe" and not "pour". It is renovation work on the columns, but the context is only as I have put (i.e. extract from a larger document). Thank you so much for clarifying."
58 mins

part for the assembly described

part for the assembly described
Something went wrong...
6 hrs

room where the set of columns described is located

Hello,

I think that they mean measuring the room in which all the columns described are located.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-13 17:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

ensemble = all of the columns involved in that one room
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search