Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la piece pour l'ensemble decrit
English translation:
PER part (i.e. column?) for the works referred to
Added to glossary by
Lucy Hill
Sep 13, 2008 11:29
15 yrs ago
2 viewers *
French term
la piece pour l'ensemble decrit
French to English
Tech/Engineering
Architecture
Mesurage: la piece pour l'ensemble decrit
When talking about work to be done on columuns in an old building, does this mean, measurements of one column to represent all, or measurements of the room where all the columns are situated. How should it be phrased? Thanks
When talking about work to be done on columuns in an old building, does this mean, measurements of one column to represent all, or measurements of the room where all the columns are situated. How should it be phrased? Thanks
Proposed translations
(English)
3 | PER part (i.e. column?) for the works referred to | Bourth (X) |
2 | part for the assembly described | mohanv |
2 | room where the set of columns described is located | MatthewLaSon |
Proposed translations
11 hrs
Selected
PER part (i.e. column?) for the works referred to
Your context is a little vague, so I can't give higher confidence. Does this concern some kind of renovation/rehabilitation work to be carried out on the columns?
Especially if this is the case, I think "pièce" refers to each column. Depending on what they are doing however, it might refer to some component thereof ....
"Ensemble" has to refer to the set of columns. "Assembly" as proposed elsewhere suggests - to my mind - a set of pieces bolted or welded etc. together, which is not the case here, each column being - presumably - independent, for all intense and porpoises.
My proposal of "works" assumes that this word could not reasonably be taken to refer to any "renovation works" being carried out. "Structural works" might solve that problem.
Especially if this is the case, I think "pièce" refers to each column. Depending on what they are doing however, it might refer to some component thereof ....
"Ensemble" has to refer to the set of columns. "Assembly" as proposed elsewhere suggests - to my mind - a set of pieces bolted or welded etc. together, which is not the case here, each column being - presumably - independent, for all intense and porpoises.
My proposal of "works" assumes that this word could not reasonably be taken to refer to any "renovation works" being carried out. "Structural works" might solve that problem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I very much agree with you. I think now that if "piece" referred to the room, it would say "ou se situe" and not "pour". It is renovation work on the columns, but the context is only as I have put (i.e. extract from a larger document). Thank you so much for clarifying."
58 mins
part for the assembly described
part for the assembly described
6 hrs
room where the set of columns described is located
Hello,
I think that they mean measuring the room in which all the columns described are located.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-13 17:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
ensemble = all of the columns involved in that one room
I think that they mean measuring the room in which all the columns described are located.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-13 17:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
ensemble = all of the columns involved in that one room
Discussion
- y compris calage et toutes sujetions.
- l'ensemble doit etre stable au feu 1/2 heure.
Concerne: les colonnes rondes dans les salles d'audience et les halls des pas perdus, reperres au plan par detail 112/4.4 [but no diagram provided]
Mesurage: la piece pour l'ensemble decrit.