Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
i love you more than i can explain
Urdu translation:
Mein tumse itni mohabbat karta hoon ki bayan nahin kar sakta
Added to glossary by
Naseeruddin (X)
Oct 12, 2002 12:39
21 yrs ago
3 viewers *
English term
i love you more than i can explain
English to Urdu
Art/Literary
Poetry & Literature
poetry
poetic expression of love
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
32 mins
Selected
Mein tumse itni mohabbat karta hoon ki bayan nahin kar sakta
Translation denotes that the speaker is a male. In case of the speaker is a female, kindly replace the words "karta" by "karti" and "sakta" by "sakti".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Naseeruddin"
9 hrs
mein aap se us se ziada muhabbat karta /karti hon gitn ke bian kar sakta/sakti hon
The teller wants to tell that he loves more than what he can decribe.
3 days 2 hrs
mein tum se na qabil-e-bian mohabbat karta hoon.
its about the love which can not be explained in words.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 15:01:31 (GMT)
--------------------------------------------------
this is said by a male,you may change the phrase just by changing the word KARTA into KARTI.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 15:03:29 (GMT)
--------------------------------------------------
word KARTA is for male and KARTI is for female.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 15:01:31 (GMT)
--------------------------------------------------
this is said by a male,you may change the phrase just by changing the word KARTA into KARTI.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 15:03:29 (GMT)
--------------------------------------------------
word KARTA is for male and KARTI is for female.
108 days
Correct translation in Urdu: “Mohabat karta hoon maein tum sae, tozeeh day panay sae zeadah.”
Since translators aren’t the authors, they should adhere to the original sense without adding, subtracting or embellishing.
Correct translation in Urdu: “Mohabat karta hoon maein tum sae, tozeeh day panay sae zeadah.”
“Mohabat karta(for male)/karti(for female hoon (n-nasel) maein (n-nasel) tum sae, tozeeh day panay sae zeadah.”
In Farsi: “Doostet daram beeshtar az een keh tozeeh badaham.”
In Arabic: “Bahebik akthar min ma aqdar ishrah lik”
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 07:57:36 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
All of the above translators have used the Arabic word “bayan” to translate the English word “explain”, which is wrong. “Bayan” in Arabic means: Clearness; plainness; obviousness; Koran; communiqué; etc. etc. “Tshreeh karna”
(from Arabic word “Shrh” or even better use “Taozeeh daena” (from Farsi word “Wazahat” ) is more appropriate.
Sajjad Hamadani
Correct translation in Urdu: “Mohabat karta hoon maein tum sae, tozeeh day panay sae zeadah.”
“Mohabat karta(for male)/karti(for female hoon (n-nasel) maein (n-nasel) tum sae, tozeeh day panay sae zeadah.”
In Farsi: “Doostet daram beeshtar az een keh tozeeh badaham.”
In Arabic: “Bahebik akthar min ma aqdar ishrah lik”
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 07:57:36 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
All of the above translators have used the Arabic word “bayan” to translate the English word “explain”, which is wrong. “Bayan” in Arabic means: Clearness; plainness; obviousness; Koran; communiqué; etc. etc. “Tshreeh karna”
(from Arabic word “Shrh” or even better use “Taozeeh daena” (from Farsi word “Wazahat” ) is more appropriate.
Sajjad Hamadani
Something went wrong...