Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Please tell the receptionist and an interpreter will be called.
Urdu translation:
Meharbani kar kay istaqbalia clerk say kahain / bat karain aur aik mutrajam ko bula liya jai ga
English term
Please tell the receptionist and an interpreter will be called.
PRO (1): abufaraz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Meharbani kar kay istaqbalia clerk say kahain / bat karain aur aik mutrajam ko bula liya jai ga
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-04-02 04:46:52 GMT)
--------------------------------------------------
or
baria mehrbani istaqbalia clerk say kahain / bat karain aur aik mutrajam ko bula liya jai ga
براہ مہربانی استقبالیہ کلرک کو بتائیں اور ایک ترجمان کو طلب کر لیا جاۓ گا
agree |
Rajan Chopra
: also
4 hrs
|
Thanks
|
|
disagree |
Rafaqat Dogar
: براہ مہربانی استقبالیہ کلرک کوبتائیں اورترجمان کی خدمات حاصل کرلی جائیں گی۔
7 hrs
|
Thanks Dogar Sb, for proposing an amendment to the secnd part of the sentence. No doubt, it serves the purpose of politeness but not of translation because, in my opinion, خدمات حاصل کرنا cannot be synonymous to the word 'call' . ا
|
|
agree |
Shahab Arif
1 day 6 hrs
|
Thanks khanzada Sb. Please read my next post
|
Something went wrong...