Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
growing a better world
Turkish translation:
daha iyi bir dünya yaratmak
Added to glossary by
hfilik
Dec 17, 2014 00:05
9 yrs ago
English term
growing a better world
English to Turkish
Marketing
Marketing
To be the best food company, growing a better world.
Marka sözü gibi birşey. Bu sözü bütün olarak nasıl lokalize edersiniz?
Marka sözü gibi birşey. Bu sözü bütün olarak nasıl lokalize edersiniz?
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
29 mins
Selected
daha iyi bir dünya yaratmak
daha iyi bir dünya yaratmak amacıyla alanında lider gıda şirketi olmak
en iyi/üstün gıda şirketi kulak tırmalıyor gibi...alanında lider bence daha uygun...
en iyi/üstün gıda şirketi kulak tırmalıyor gibi...alanında lider bence daha uygun...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 hrs
daha iyi bir dünya üreten
Bence burada "grow" sözcügü çift anlami nedeniyle özellikle seçilmis.
Açiklamak gerekirse, bir taraftan "grow vegetables, vs" denir, diger taraftan buradaki gibi "grow a better world" kullanilabilir. Burada seçilecek Türkçe ifadenin yukaridaki iki yere birden uymasi beklenir.
Yani "sebzeler, vs üretmek" ve de "daha iyi bir dünya üretmek" gibi. Eger "grow" karsiligi olarak seçeceginiz ifade bu iki anlami da vermiyorsa, bence buraya pek uygun olmayacaktir.
Açiklamak gerekirse, bir taraftan "grow vegetables, vs" denir, diger taraftan buradaki gibi "grow a better world" kullanilabilir. Burada seçilecek Türkçe ifadenin yukaridaki iki yere birden uymasi beklenir.
Yani "sebzeler, vs üretmek" ve de "daha iyi bir dünya üretmek" gibi. Eger "grow" karsiligi olarak seçeceginiz ifade bu iki anlami da vermiyorsa, bence buraya pek uygun olmayacaktir.
9 hrs
Daha iyi bir dünya yetiştirmek
Bir yiyecek firması sloganı olduğu için "grow"dan ekinlerin yetişmesi/büyümesi/olgunlaşmasını anlıyorum. Burada yetişmesi cümle içinde en uygun olanı olduğunu düşünüyorum
9 hrs
daha iyi bir dünya için
Büyütmek, yetiştirmek gibi karşılıklar çeviri kokuyor, kelime kelime çeviri gayretinin sonucu gibi. Native vir Türk için doğal durmalı.
Böyle baktığımda, growing kelimesinin karşısına birşey koymamak ve şöyle çevirmek düşünülebilir: daha iyi bir dünya için.
Hem daha doğal, hem de firma tarafından slogan olarak kullanılabilir.
İlle grow kelimesinin karşısına da birşey koyalım" denirse, Raffi Beyin çevirisi tercih edilebilir. Yaratmak ifadesi biraz iddialı olsa da...
Selamlar,
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-17 09:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
veya "daha sağlıklı nesiller yetiştirmek için"
Böyle baktığımda, growing kelimesinin karşısına birşey koymamak ve şöyle çevirmek düşünülebilir: daha iyi bir dünya için.
Hem daha doğal, hem de firma tarafından slogan olarak kullanılabilir.
İlle grow kelimesinin karşısına da birşey koyalım" denirse, Raffi Beyin çevirisi tercih edilebilir. Yaratmak ifadesi biraz iddialı olsa da...
Selamlar,
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-17 09:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
veya "daha sağlıklı nesiller yetiştirmek için"
13 hrs
daha iyi iyi bir dünyanın gelişmesine katkı için
verilen cevaplar gibi seçeneklerden biri
1 day 6 hrs
daha iyi bir dünya için yetiştiriyoruz
sanırım tarımla ilgili bir terim, böylesi kulağa daha iyi geliyor sanırım. diğer cevaplarda doğru ya da tutarlı.
Something went wrong...