Sep 30, 2009 12:04
14 yrs ago
English term

installation

Not for points English to Turkish Tech/Engineering Computers (general)
Kurulum mu yükleme mi?
Çok büyük hacimli glossary'ler ve TM'lerle dolu bir projede "installation" kelimesi için bazen yükleme (yerine göre yüklü/yüklendi vs.), bazen de kurulum (kurulu/kurmak vs.) kullanılmış. "Installer" ifadesi ise hem glossary'lerde hem de TM'lerde "yükleyici" olarak çevrilmiş. Okuduğum dosyada -ki install'ların %90'ı yükle- şeklinde çevrilmiş. "Yükleme" kelimesi aynı zamanda "upload" için de kullanılmış. Tutarlılık sağlamak için bütün install'ları kur- şeklinde değiştirirsem dosyada yüzlerce değişiklik yapılması gerekecek. "Yükle-" şeklinde kullanırsam "upload" ile aynı olacak. Var mıdır bir fikir verecek olan? Hangisi daha doğrudur, hangisinin kullanımı daha yaygındır?
Proposed translations (Turkish)
5 +5 kurulum

Discussion

Bumin Oct 1, 2009:
Upload için yükleme kelimesini kullanırken mümkün mertebe "karşıya yükleyiniz", "...sitesine yüklendikten sonra.." vs gibi ek açıklayıcılar kullanıyorum.


Installer için kurulum dosyası denebilir.

Bir kaç şekilde karşımıza çıkabiliyor;
- Tek bir dosya yazılımın tamamı ise o dosya aynı zamanda installer'dır.
- Çok sayıda dosyası olan bir yazılımın içinde genelde exe uzantılı bir installer vardır, ki çalıştırdığınızda arayüz aracılığı ile size yazılımı kurdurtur (next next next finish).
- Bir de bunun diğer işlemleri indirme dahil kendi yapanı var. Bir dönem Msn sürümleri böyleydi sen 300-500 kb.lik bir dosya indiriyorsun, o dosya, çalıştırdığında kendisi yazılımın tamamını indirip kuruyor.

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

kurulum

Uzun süre yazılım mühendisliği yapmış biri olarak söyleyebilirim ki,
bulunduğum Türkçe konuşulan tüm ortamlarda "installation" için "kurulum"un kullanıldığını ve herkes tarafından anlaşıldığına tanık oldum.

Yalnız, bunu kişisel bilgisayarlara kurulan işletim sistemleri ve uygulama yazılımları için söylüyorum. Televizyon, uydu alıcısı gibi cihazların yazılımları (firmware) ise "yüklenir". Belki kafa karışıklığı buradan kaynaklanıyordur. Ancak bu cihazların yazılımlarını güncellemek için kullanılan programlara zaten İngilizcede de "installer" denmez, "PC tool" falan denir. "Installer"lar PC'lerde çalışır.

Umarım kafanızı daha da karıştırmamışımdır.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-10-01 19:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

"'installer" için "kurulum programı" demek herkes için anlaşılır oluyor bence.
Note from asker:
Yanıtınız için çok teşekkürler. Söz konusu olan bir bilgisayar yazılımı. Peki install için "kurulum" kullandığımızda "installer" için "yükleyici" kullanmak sakıncalı olmaz mı? Installer için yazılım mühendislerinin kullandığı başka bir karşılık var mı?
Peer comment(s):

agree Bumin
1 hr
Teşekkür ederim.
agree Salih YILDIRIM
3 hrs
Teşekkür ederim.
agree Nurhayat KOKLU
18 hrs
Teşekkür ederim.
agree Ceren Günger
1 day 2 hrs
Teşekkür ederim.
agree nalan ceper
3 days 2 mins
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search