Glossary entry

English term or phrase:

Connect with

Swedish translation:

vårda/bygga vidare på relation/knyta band med

Added to glossary by C. Heljestrand
Jul 17, 2023 13:46
11 mos ago
26 viewers *
English term

Connect with

English to Swedish Marketing Marketing
Hur översätter ni detta CONNECT här? Samma problem varje gång jag stöter på det...

Connect with existing consumers and loyalists

Discussion

C. Heljestrand (asker) Jul 22, 2023:
Tack! Tack alla, verkligen bra idéer! Gillar "knyta band med" starkt!
m_a_a_ Jul 18, 2023:
En tanke... Visserligen inte många sökträffar, men på till exempel en LinkedIn-profil står det att "en av xxxxxx:s starkaste sidor är hens förmåga att få kontakt med människor och *knyta band* med kunder"... En annan kommer från Dagens Industri: "Man kan knyta band med kunder som man inte når i traditionell bilhandel"... Det är väl upp till dig att avgöra om detta kanske också förmedlar något ädlare än blott "kontakta"... Hälsning
Linda Gunnarson Jul 18, 2023:
Nej jag vet, det är supersvårt att fånga! Det är väl därför "connecta" har blivit populärt även på svenska. Ex. från Avidlys hemsida: "Leverera värde, bygg förtroende och connecta med dina kunder". Din kund kanske rentav föredrar "connecta", kan vara värt att fråga.
C. Heljestrand (asker) Jul 18, 2023:
vårda/bygga vidare på relationen Det är definitivt något i stil med "vårda/bygga vidare på relationen". Det är något sådant de menar. Jag kan bara inte sätta ord på det. Koppla ihop sig med... Det är dock INTE *kontakta.

Proposed translations

3 hrs
Selected

vårda/bygga vidare på relationen

Kämpar också med det… Nyligen föreslog en kund (som är marknadsförare) att jag skulle använda ”vårda relationen med”. Ingen universallösning och det beror ju som alltid på sammanhanget, men jag tyckte det var bra.
Peer comment(s):

disagree Anna Herbst : Lite väl långsökt. Det är nog sällan som "nourish" kan vara synonym till "connect"
9 hrs
Detta gällde alltså en kund inom marknadsföring som beskrev sitt eget jobb och som ansåg att detta kunde vara en svensk motsvarighet. ”Kontakta” låter för begränsat i det här sammanhanget. Det handlar om kundrelationer, inte om kundtjänst.
agree Fredrik Caguson : Bra lösning Linda. Jag håller med om att "connect with" rymmer något mer än bara kontakta, att man upprättar ett starkare band till personerna i målgruppen.
16 hrs
Tack Fredrik :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, very helpful!"
18 mins

Kontakta

It is to establish a connection with someone or something. This word is commonly used in Swedish marketing settings.
Peer comment(s):

disagree Linda Gunnarson : Kontakta means contact, not connect
2 hrs
agree Anna Herbst : I det givna sammanhanget "Ta kontakt med"
12 hrs
Something went wrong...
17 hrs

kommunicera/hålla kontakt

I don't know why you are talking about customers - it says 'consumers and loyalists', and there is no broader context. So I would think it means just to 'communicate' or 'stay in touch' with certain stakeholers, it's not about pestering a certain client.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search