Nov 8, 2018 22:16
5 yrs ago
12 viewers *
English term
drop the ball
English to Spanish
Art/Literary
Psychology
Manipulative people
Context:
He pointed out all the times the teachers at Lisa’s old school “dropped the ball” or “sloughed-off” a problem.
Recordó todas las veces en que los profesores de la antigua escuela de Lisa “no cmplieron bien con su deber por negligencia” o “se desentendieron” del problema.
Thanks
He pointed out all the times the teachers at Lisa’s old school “dropped the ball” or “sloughed-off” a problem.
Recordó todas las veces en que los profesores de la antigua escuela de Lisa “no cmplieron bien con su deber por negligencia” o “se desentendieron” del problema.
Thanks
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | 'la liaron', o 'metieron la pata', o 'se equivocaron' | Beatriz Oberländer |
3 | estropearon/arruinaron/enfangaron las cosas | Judith Armele |
3 | la pifiaron ... | JohnMcDove |
References
drop the ball | David Hollywood |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
'la liaron', o 'metieron la pata', o 'se equivocaron'
Son opciones, aunque tal vez el nivel lingüístico de las dos primeras sea demasiado "coloquial"/"familiar". Pero puesto que en el original inglés está entrecomillado, quizás puedan servir... Sólo quizás...
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2018-11-08 23:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ver más abajo, después del mensaje de Molly Rose, que me creó la "duda metódica".
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-11-08 23:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
Y lo repito aquí:
Tal vez teniendo en cuenta lo que dice Molly, podríamos decir que 'fueron negligentes/descuidados/indolentes/“dejados”/"flojos"'(estos dos últimos términos entrecomillados) o 'actuaron con desidia'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 00:49:58 GMT)
--------------------------------------------------
About "drop the ball" and "slough off".
I repeat here what I wrote in "discussion":
I must say, humbly, that both Molly Rose and Carlos Teran may be right. The truth is that I didn't see María's translation, which indeed is a very good choice, because she usually doesn't show any translation of hers. So "I agree with María", and let's leave behind the mess created because I "dropped the ball". Above, I meant to say that I am "generally" quite sure of what I write, not always.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 00:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
What I wrote right now is also addressed to David Hollywood.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2018-11-08 23:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ver más abajo, después del mensaje de Molly Rose, que me creó la "duda metódica".
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-11-08 23:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
Y lo repito aquí:
Tal vez teniendo en cuenta lo que dice Molly, podríamos decir que 'fueron negligentes/descuidados/indolentes/“dejados”/"flojos"'(estos dos últimos términos entrecomillados) o 'actuaron con desidia'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 00:49:58 GMT)
--------------------------------------------------
About "drop the ball" and "slough off".
I repeat here what I wrote in "discussion":
I must say, humbly, that both Molly Rose and Carlos Teran may be right. The truth is that I didn't see María's translation, which indeed is a very good choice, because she usually doesn't show any translation of hers. So "I agree with María", and let's leave behind the mess created because I "dropped the ball". Above, I meant to say that I am "generally" quite sure of what I write, not always.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 00:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
What I wrote right now is also addressed to David Hollywood.
Note from asker:
Beatriz, se me ocurre "actuaron con negligencia". Gracias |
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Sí, hay que buscar expresiones hechas en el mismo registro colquial.
3 mins
|
Muchas gracias, Bea. Coincido con esto que dices.
|
|
agree |
David Hollywood
: con "se equivocaron" no es "meter la pata" IMO
4 mins
|
Te agradezco, David, aunque debo confesar que no entiendo del todo lo que quieres decir.
David, porfa, échale un vistazo a los mensajes que le envié a Molly Rose. Estaban pensados también para ti, pero técnicamente no sabía cómo hacerlo.
|
|
neutral |
MollyRose
: These have meanings of negligence, not error or messing up.
9 mins
|
Vale. Gracias, Molly Rose.
Tal vez teniendo en cuenta lo que dice Molly, podríamos decir que 'fueron negligentes/descuidados/indolentes/“dejados”/"flojos"'(estos dos últimos términos entrecomillados) o 'actuaron con desidia'.
PLS look in "discussion".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "excelente Beatriz, muchas gracias por tu ayuda.Saludos."
10 mins
estropearon/arruinaron/enfangaron las cosas
Mi primera opción sería "la embarraron" jaja pero es muy informal, por eso te sugiero, enfangaron/arruinaron/estropearon las cosas.
8 hrs
la pifiaron ...
http://dle.rae.es/?id=Sxy688i
6. intr. coloq. Cometer cualquier error, descuido o desacierto. U. t. c. tr.
Como decía el pareado típicamente celtíbero (con influencia yanky, for obvious reasons) "La cagaste, Burt Lancaster"...
Aunque Forges vendría a decir: "La gibamos, Tía María"... en otro sentido, claro.
Lo de la "pifia" me gusta en especial, por el sentido del DRAE:
Golpe en falso que se da con el taco en la bola de billar o de trucos.
Yo lo de "drop the ball", (no estoy seguro si es solo mi percepción personal) es como si a un "receiver" en el fútbol americano se le escapa la pelota, y la deja caer... o algo así...
En fin, solo dejo un par de ideas más, por si ayudan en algo.
6. intr. coloq. Cometer cualquier error, descuido o desacierto. U. t. c. tr.
Como decía el pareado típicamente celtíbero (con influencia yanky, for obvious reasons) "La cagaste, Burt Lancaster"...
Aunque Forges vendría a decir: "La gibamos, Tía María"... en otro sentido, claro.
Lo de la "pifia" me gusta en especial, por el sentido del DRAE:
Golpe en falso que se da con el taco en la bola de billar o de trucos.
Yo lo de "drop the ball", (no estoy seguro si es solo mi percepción personal) es como si a un "receiver" en el fútbol americano se le escapa la pelota, y la deja caer... o algo así...
En fin, solo dejo un par de ideas más, por si ayudan en algo.
Reference comments
47 mins
Reference:
drop the ball
make a mistake; mishandle things.
"I really dropped the ball on this one"
"I really dropped the ball on this one"
Peer comments on this reference comment:
agree |
Beatriz Oberländer
: Es que en español 'equivocarse' y 'meter la pata' significa casi lo mismo, sólo que la segunda expresión es más "coloquial" (o "familiar", como se la denomina en los diccionarios), ¿no te parece?
También te sugerí que vieras mensajes míos a Molly Rose.
33 mins
|
Discussion
Above, I meant to say that I am "generally" quite sure of what I write, not always.