Nov 8, 2018 22:16
5 yrs ago
12 viewers *
English term

drop the ball

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative people
Context:

He pointed out all the times the teachers at Lisa’s old school “dropped the ball” or “sloughed-off” a problem.

Recordó todas las veces en que los profesores de la antigua escuela de Lisa “no cmplieron bien con su deber por negligencia” o “se desentendieron” del problema.

Thanks

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Nov 9, 2018:
@all Gracias a todos por vuestras buenísimas aportaciones. Al final opto por "actuaron con negligencia" para no complicarme más. Gracias
Beatriz Oberländer Nov 9, 2018:
"drop the ball" and "slough off" I must say, humbly, that both Molly Rose and Carlos Teran may be right. The truth is that I didn't see María's translation, which indeed is a very good choice, because she usually doesn't show any translation of hers. So "I agree with María", and let's leave behind the mess created because I "dropped the ball".
Above, I meant to say that I am "generally" quite sure of what I write, not always.
Carlos Teran Nov 9, 2018:
se desentendieron Maria, I believe that the best choice is your initial proposal, in both cases: "drop the ball" and "slough off", just like MollyRose confirms.
Beatriz Oberländer Nov 8, 2018:
drop the ball So in spite of being quite sure of what I write, I am in quite a mess right now and ask you humbly, Molly, which of the alternatives would you choose. It could be more than one, so the asker can choose. Thanks.
MollyRose Nov 8, 2018:
Asker's translation I think your translation gets the point across.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

'la liaron', o 'metieron la pata', o 'se equivocaron'

Son opciones, aunque tal vez el nivel lingüístico de las dos primeras sea demasiado "coloquial"/"familiar". Pero puesto que en el original inglés está entrecomillado, quizás puedan servir... Sólo quizás...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2018-11-08 23:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ver más abajo, después del mensaje de Molly Rose, que me creó la "duda metódica".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-11-08 23:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

Y lo repito aquí:
Tal vez teniendo en cuenta lo que dice Molly, podríamos decir que 'fueron negligentes/descuidados/indolentes/“dejados”/"flojos"'(estos dos últimos términos entrecomillados) o 'actuaron con desidia'.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 00:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

About "drop the ball" and "slough off".
I repeat here what I wrote in "discussion":
I must say, humbly, that both Molly Rose and Carlos Teran may be right. The truth is that I didn't see María's translation, which indeed is a very good choice, because she usually doesn't show any translation of hers. So "I agree with María", and let's leave behind the mess created because I "dropped the ball". Above, I meant to say that I am "generally" quite sure of what I write, not always.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-09 00:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

What I wrote right now is also addressed to David Hollywood.
Note from asker:
Beatriz, se me ocurre "actuaron con negligencia". Gracias
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, hay que buscar expresiones hechas en el mismo registro colquial.
3 mins
Muchas gracias, Bea. Coincido con esto que dices.
agree David Hollywood : con "se equivocaron" no es "meter la pata" IMO
4 mins
Te agradezco, David, aunque debo confesar que no entiendo del todo lo que quieres decir. David, porfa, échale un vistazo a los mensajes que le envié a Molly Rose. Estaban pensados también para ti, pero técnicamente no sabía cómo hacerlo.
neutral MollyRose : These have meanings of negligence, not error or messing up.
9 mins
Vale. Gracias, Molly Rose. Tal vez teniendo en cuenta lo que dice Molly, podríamos decir que 'fueron negligentes/descuidados/indolentes/“dejados”/"flojos"'(estos dos últimos términos entrecomillados) o 'actuaron con desidia'. PLS look in "discussion".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente Beatriz, muchas gracias por tu ayuda.Saludos."
10 mins

estropearon/arruinaron/enfangaron las cosas

Mi primera opción sería "la embarraron" jaja pero es muy informal, por eso te sugiero, enfangaron/arruinaron/estropearon las cosas.
Something went wrong...
8 hrs

la pifiaron ...

http://dle.rae.es/?id=Sxy688i
6. intr. coloq. Cometer cualquier error, descuido o desacierto. U. t. c. tr.

Como decía el pareado típicamente celtíbero (con influencia yanky, for obvious reasons) "La cagaste, Burt Lancaster"...

Aunque Forges vendría a decir: "La gibamos, Tía María"... en otro sentido, claro.

Lo de la "pifia" me gusta en especial, por el sentido del DRAE:

Golpe en falso que se da con el taco en la bola de billar o de trucos.

Yo lo de "drop the ball", (no estoy seguro si es solo mi percepción personal) es como si a un "receiver" en el fútbol americano se le escapa la pelota, y la deja caer... o algo así...

En fin, solo dejo un par de ideas más, por si ayudan en algo.

Something went wrong...

Reference comments

47 mins
Reference:

drop the ball

make a mistake; mishandle things.
"I really dropped the ball on this one"
Peer comments on this reference comment:

agree Beatriz Oberländer : Es que en español 'equivocarse' y 'meter la pata' significa casi lo mismo, sólo que la segunda expresión es más "coloquial" (o "familiar", como se la denomina en los diccionarios), ¿no te parece? También te sugerí que vieras mensajes míos a Molly Rose.
33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search