May 12, 2020 15:36
4 yrs ago
44 viewers *
English term

AIR-CONDITIONING/AIR CONDITIONING

English to Spanish Law/Patents Patents
Hola,

querría saber si ese guión entre ambas palabras crea alguna diferencia entre el significado.

En la patente se dice: "cascade air conditioning system" y en otras ocasiones: "discloses an air-conditioning apparatus used for a multiple-air conditioner for buildings".

-En el primer caso ¿se podría traducir como "sistema de aire acondicionado en cascada" o bien "sistema de acondicionamiento de aire en cascada"?

-En el segundo caso evidentemente dejaría aparato de aire acondicionado.

Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
4 +5 Aire acondicionado

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

Aire acondicionado

When you use two words together to refer to a single action, such as referring to air-conditioning a house, jump-starting a car, or mass-producing a product, a hyphen is required. (The same is true regardless of the form of the verb: air-condition and air-conditioned

Air-conditioning, when used as a noun, is hyphenated. The house has air-conditioning.

Air conditioner, a noun, is open. I was riding in a bus with air conditioner.

Air-conditioned: Both as an adjective and a verb is hyphenated. The air-conditioned room. Air-condition a building.

I would say the translation does not change because of the hyphen.

Air is conditioned with an air conditioner.

Let me know if you have any doubts
Example sentence:

sistema de aire acondicionado en cascada

Peer comment(s):

agree EirTranslations
28 mins
:)
agree Alessandro Ventura
1 hr
:)
agree Yaotl Altan
1 hr
:)
agree Sonia García
3 hrs
thanks!
agree Stephen McCann
20 hrs
:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search