Apr 16, 2021 12:05
3 yrs ago
31 viewers *
English term

to be triaged into

English to Spanish Science Medical: Health Care Nutrition and Growth
Si bien la traducción de triage aparece ya en Proz, no encuentro un equivalente exacto para la traducción del verbo en este contexto. ¿Algún experto en traducción médica podría ayudarme? ¡Muchas gracias!

o Children who are wasted **are then triaged into** inpatient or outpatient treatment programs based on the severity of wasting, medical complications and presence of edema. They are given therapeutic foods. Children with edema and/or severe wasting with medical complications should be immediately referred to a health center for treatment as these conditions are life-threatening.

Discussion

Paula Hernandez (asker) Apr 18, 2021:
Muchas gracias a todos por las sugerencias y explicaciones. Mi problema era cómo encajar el sentido del verbo con la idea de asignar o de ubicar a los niños en los programas. Creo que el verbo asignar soluciona ese problema.
Chema Nieto Castañón Apr 16, 2021:
Creo que tanto Aida como Mario Muchacho apuntan en respuesta a la idea del original, que traslada el sentido de una evaluación clínica -en este caso de la gravedad del wasting- en base a la cual se asigna al paciente a un programa u otro de tratamiento. Para mí, la expresión "en función de la gravedad del wasting" ya traslada por sí misma la idea de una evaluación clínica, pero este ya es tema de matiz y de elección a la hora de expresar la misma idea de fondo.

Pero la idea en cambio de clasificar/ser clasificado en este caso me chirría tanto como a Aida, y no porque sea una expresión errónea (básicamente traslada también la misma idea de fondo ya comentada) sino porque no puede armarse bien la frase en castellano relacionando directamente "clasificar" con "programa de tratamiento" -aunque pueda forzarse el fraseo para aceptar "clasificar": "los pacientes son clasificados en función de su gravedad y asignados al programa correspondiente de tratamiento, hospitalario u ambulatorio".
Stuart and Aida Nelson Apr 16, 2021:
se clasifican, seleccionan Los niños se clasifican en programas de tratamientos....? Hay algo que no entiendo? Además como encaja clasificar con inpatient treatment donde la idea es que el niño se debe internar al hospital inmediatamente o se tiene que someter a tratamiento hospitalario debido a la severidad del emancimiento?

Proposed translations

2 hrs
Selected

Evaluar, decidir, asignar (proceso)


Entonces, se evalúa/examina (en el sentido de examenes médicos, tienen que ser examinados) a los niños que sufren de emancimiento y se decide si tienen que ser ingresados a un hospital o si se pueden tratar por medio de/se les puede asignar a programas de tratamientos en clínicas externas…

El proceso de evaluación, decisión y evaluación se hace en base al grado de gravedad de la emanciación, las complicaciones médicas y si existe edema. Estos serían los criterios que determinan que tratamiento debe recibir el niño.

Aunque clasificar o seleccionar es una traducción válida para triage y este contexto, yo creo que el proceso de ‘triage’ consiste en examinar o evaluar al paciente y determinar si el tratamiento es urgente, qué clase de médico debe ver al paciente y sí el paciente tiene que ser internado o se puede tratar el mismo día en el hospital. Por lo menos así es como funciona el proceso en las unidades de emergencia en hospitales en el Reino Unido.

A Triage Nurse is a registered nurse positioned in an emergency room (ER) or facility; responsible for assessing patients and determining their level of need for medical assistance. The criteria used to evaluate a patient include the type of injury or illness, its severity, symptoms, patient explanation of emergency, and vital signs. A Triage Nurse is typically the first point of clinical contact for patients visiting an ER.

https://www.healthcaresupport.com/triage-nurse/

Triage

the sorting of and allocation of treatment to patients and especially battle and disaster victims according to a system of priorities designed to maximize the number of survivors

https://www.merriam-webster.com/dictionary/triage


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-16 14:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

Nótese también que el verbo es triaged into y to be indica proceso

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-16 14:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Yo sé que mi versión es muy libre pero por lo menos he tratado de dar una idea de lo que es el triage y espero que te pueda ayudar de alguna manera.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias! Me sirvió mucho la explicación. "
+4
2 mins

son clasificados

Y no hace falta ser experto en medicina. Suerte.
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : In this particular context, this seems to be the best choice.
34 mins
Gracias, Robert.
agree Marcelo Viera
2 hrs
Gracias, Marcelo.
agree Sofia Bengoa : remember you also can say "se clasifican en"
2 hrs
Gracias, Sofia.
neutral Stuart and Aida Nelson : No creo que sea tan sencillo, sorry! Ver discusión. Por lo menos tendrías que añadir evaluar a tu respuesta y se tendría que explicar más. No es ninguna crítica destructiva :)
2 hrs
Hombre, si no crees... ya me dirás cómo encajamos "evaluar, decidir, asignar (será "...o asignar"). Gracias.
agree Daniel Delgado : "son clasificados para ser asignados a". El comentario de Stuart o Aida es correcto.
3 hrs
Gracias, Daniel.
neutral Chema Nieto Castañón : Con Aida; traducir triaged into como "son clasificados" no funciona bien aquí. Los pacientes serán asignados a un programa de tratamiento en base a (la valoración de) su gravedad.
10 hrs
Something went wrong...
7 hrs

se les realiza triaje y son asignados

Entiendo triaje como el proceso mediante el cual un paciente es valorado a su llegada al centro hospitalario para determinar la urgencia del problema y asignar el recurso apropiado para el cuidado del problema identificado.
Something went wrong...
+1
10 hrs

ser asignado a

... son asignados a programas de tratamiento hospitalario o ambulatorio en base a la gravedad de...

Tanto triaje como triar vienen recogidos en el DRAE con el sentido de escoger, separar (seleccionar). En ámbito médico, la función del triaje es la de preevaluar a los pacientes y asignarles una prioridad determinada en base a la gravedad del cuadro clínico y al contexto de la propia atención.

En este caso particular, la asignación de los pacientes a un programa de tratamiento u otro no es función de las unidades de triaje como tales sino que se trata de una asignación en base a criterios clínicos (en base a la gravedad del debilitamiento/emaciación/...) realizada necesariamente tras valoración y no como parte de una preevaluación. Por ello entiendo que no debe leerse triaged into en castellano como triar/triaje en este caso sino simplemente como asignar; los pacientes serán asignados en base a criterios clínicos a uno u otro grupo de tratamiento.
Peer comment(s):

agree Andrés Contreras
11 hrs
Gracias, Andrés
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search