May 17, 2022 09:35
2 yrs ago
24 viewers *
English term

self-balancing

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Hola a todos:

El adjetivo se refiere a la característica de los transportes unipersonales tipo Segway. En este caso, ¿"self-balancing" es autobalanceado o autoequilibrado? Encuentro fuentes con todo tipo de opciones. ¿Alguien lo tiene más claro que yo?

Muchas gracias por cualquier comentario.

Un saludo

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

autoequilibrado

https://dpej.rae.es/lema/vehículo-de-motor-autoequilibrado

Si es para España, yo diría "autoequilibrado". Parece ser que en América se suele usar también "autobalanceado". Ver acepción 2 de "balancear":

https://dle.rae.es/balancear

Peer comment(s):

agree Jorge Esteban Casas
16 mins
Muchas gracias, Jorge.
agree Delfina Agnello
3 hrs
Muchas gracias, Delfina.
agree Geert Rombaut
4 hrs
Muchas gracias, Geert.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias por las aportaciones y las referencias!"
+2
16 mins

sistema de auto-equilibrio

en la web de segway.es encuentras "Todos nuestros tours oficiales operan con vehículos originales Segway® PT, el primer vehículo con auto-equilibrio de la historia"

https://www.segway.es/es/abra-su-propio-segway-tour-oficial/

y tambien

"El Transporte Personal Segway PT funciona con un sistema de auto-balance"

https://www.segway.es/es/comunicacion/que-es-segway-pt/

yo no lo utilizaría en participio, aunque si he visto que hay páginas web que dicen autoequilibrado.
Peer comment(s):

agree Juan Pablo Marina : Sería "autoequilibrio", sin guion, según la norma general para los sufijos..
1 hr
tienes razòn Juan Pablo, aunque se trata de un prefijo :)
agree Neil Ashby : A good place to start looking - Segway's website. ;@)
2 hrs
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search