Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rain check
Spanish translation:
vale canjeable [improrrogable]
Added to glossary by
Susie Rawson
May 26, 2014 13:33
10 yrs ago
26 viewers *
English term
rain check
English to Spanish
Other
Marketing
A detailed explanation on terms and conditions for a certain Gift Card.
It says "While supplies last. No *rain checks*. Subject to availability".
I can see that a rain check is a coupon issued to a customer by a shop, guaranteeing that a sale item which is out of stock may be purchased by that customer at a later date at the same reduced price.
Now how would you word that in Spanish without going into all the explanation?
It says "While supplies last. No *rain checks*. Subject to availability".
I can see that a rain check is a coupon issued to a customer by a shop, guaranteeing that a sale item which is out of stock may be purchased by that customer at a later date at the same reduced price.
Now how would you word that in Spanish without going into all the explanation?
Proposed translations
(Spanish)
4 | vale canjeable [improrrogable] | JohnMcDove |
4 +4 | vale / cupón | Gemma Beltran (X) |
4 | [oferta] válida sólo por hoy | Jose Lobos |
4 | [Oferta válida] hasta agotar existencias | Jaime Oriard |
Proposed translations
4 hrs
Selected
vale canjeable [improrrogable]
Otra de las opciones.
En el contexto, la frase entera "no rain checks" = improrrogable. O "No se admiten aplazamientos" (o postergaciones)
Oferta improrrogable...
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-06-01 21:03:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, me alegro de que te sirva!
En el contexto, la frase entera "no rain checks" = improrrogable. O "No se admiten aplazamientos" (o postergaciones)
Oferta improrrogable...
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-06-01 21:03:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, me alegro de que te sirva!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Correctísimo! Muchas gracias John."
+4
3 mins
vale / cupón
Entiendo que en este sentido, "rain check" es un vale o un cupón que una tienda puede darte para próximas compras o descuentos.
¡Espero que los enlaces te sirvan!
¡Espero que los enlaces te sirvan!
Example sentence:
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=rain+check
Peer comment(s):
agree |
Luis Antezana
7 mins
|
agree |
Jillian Pandor
: agreed!
55 mins
|
agree |
Victoria Frazier
2 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
|
53 mins
[oferta] válida sólo por hoy
Es un "idiom": "Rain Check" es una promesa aceptada para recibir algo, pero en el el futuro.
"I'll take a rain check (American, British & Australian informal) also I'll get a rain check (American informal)
something that you say when you cannot accept someone's invitation to do something but you would like to do it another time (often + on )
--------------
rain check (on something):
a reissuance of an invitation at a later date. (Said to someone who has invited you to something that you cannot attend now, but would like to attend at a later time. *Typically: get ~; have ~; take ~; give someone ~.)
http://idioms.thefreedictionary.com/I'll take a rain ch...
"I'll take a rain check (American, British & Australian informal) also I'll get a rain check (American informal)
something that you say when you cannot accept someone's invitation to do something but you would like to do it another time (often + on )
--------------
rain check (on something):
a reissuance of an invitation at a later date. (Said to someone who has invited you to something that you cannot attend now, but would like to attend at a later time. *Typically: get ~; have ~; take ~; give someone ~.)
http://idioms.thefreedictionary.com/I'll take a rain ch...
2 hrs
[Oferta válida] hasta agotar existencias
This means: once the reduced price items are all sold out, the offer expires, even if the items are restocked at a later time.
It is not a literal translation, but it is the most common way of phrasing it in Mexico.
It is not a literal translation, but it is the most common way of phrasing it in Mexico.
Something went wrong...