This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 8, 2016 15:04
8 yrs ago
3 viewers *
English term

ship pen

English to Spanish Other Livestock / Animal Husbandry
Hasta donde sé, "ship pen" es un establo, pero tengo un texto de ganadería con la siguiente pregunta: "Why is it important to count ship pens prior to shipping?" Creo que no tiene mucho sentido "contar establos". ¿O sí? ¿Puede significar otra cosa? Gracias por su amable ayuda.

Discussion

Carmen Garcia (asker) Jun 8, 2016:
En conclusión, lo dejaré como "compartimento de transporte de ganado". Muchas gracias a todos.
Pablo Martínez (X) Jun 8, 2016:
O puedes llamarlo corral (traducción directa del inglés) como hace la página web de referencia. Yo diría que corral o compartimento, lo que más te guste:-)
Por suerte nunca trabajé en un barco de este tipo, pero lo normal en los barcos es usar el nombre inglés. Dudo que tenga un nombre específico en español...
Pablo Martínez (X) Jun 8, 2016:
Si el transporte es por barco, no hay una modalidad de compartimento estándar. A menudo van las ovejas hacinadas en una especie de jaulas. Hay una empresa que dice que usa ¿contenedores??? Tendrán que ser contenedores adaptados, pero sólo es un caso más. No es necesariamente un contenedor en todos los casos, así que yo lo llamaría "compartimento". No creo que haya un nombre concreto porque estos barcos son modificaciones de barcos viejos de los tipos más diversos.
Taña Dalglish Jun 8, 2016:
@ Carmen... no problem. I think you have all the help you need with Ana Claudia's input, so I've just removed the entries in the discussion box. Good luck and regards.
Carmen Garcia (asker) Jun 8, 2016:
Dear Taña; I really appreciate all your help. I should have been more accurate. When I said "No hay error", it was to for you; I referred to a comment that said "Sheep?".
Ana Claudia Macoretta Jun 8, 2016:
Sí, fíjate en el Reglamento de la UE (en la nota a mi respuesta anterior). Un saludo.
Carmen Garcia (asker) Jun 8, 2016:
Otras preguntas del texto se refieren al envío de ganado, por lo que es muy probable que se refiera a compartimientos para transportar ganado. ¿Tienen algún nombre en especial en español?
Carmen Garcia (asker) Jun 8, 2016:
No hay error, es "ship pen", y no aparece en ninguna otra parte del texto, solo en esa pregunta.
Pablo Martínez (X) Jun 8, 2016:
Si haces una búsqueda por todo el documento, ¿aparece ese término más veces? habla de shipping. Puede ser el número de compartimentos de un barco livestock carrier?
patinba Jun 8, 2016:
sheep? Is this possible?

Proposed translations

+2
28 mins

corral


Exacto, *pen* equivale a establo/corral.

[Oxford Dictionary]

pen
[…]
2. a small piece of land surrounded by a fence in which farm animals are kept.

Por extensión, aquí están usando el término *pen* en el buque que va a transportar ganado en pie pero aclarando que se trata de*ship pens*. Es decir, de *pens* en el propio barco. Comprendo que también podrían haber usado otra palabra, como *container* pero han preferido *pen* que ya está vinculada específicamente al ganado (en cambio container no es específico del ganado).

Ejemplos:
[…] en los cuales los *corrales* se colocan en cubiertas abiertas, con ventilación natural.
[…] los *corrales* se disponen en las bodegas o en cubiertas cerradas, de tal manera que facilitan el control ambiental de los mismos, y la comida y el agua para los animales queda protegida de los factores meteorológicos, pero el correcto funcionamiento de los sistemas mecánicos de aire acondicionado es indispensable.

https://vadebarcos.wordpress.com/2014/04/14/buques-transport...

http://transportemaritimo.info/blog/carga-de-ganado-vivo-en-...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2016-06-08 15:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro de que te sirva. En los enlaces de las empresas de aquí arriba aparece simplemente como *corrales* pero también podrías usar *contenedores* o *compartimentos* ya que el Reglamento CE 1/2005 en el Capítulo II Medios de Transporte, artículo 1 (Disposiciones aplicables a todos los medios de transporte) se refiere a ellos como contenedores y como compartimentos.
http://www.cadenadesuministro.es/wp-content/uploads/2012/04/...
Note from asker:
Gracias por la explicación ¿Cómo se diría esto en español? ¿Corral portátil? ¿corral de envío? ¿contenedor de ganado?
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Yo usaría "compartimentos" en este contexto, y no me liaría mucho más. :-)
2 hrs
Gracias, John ;-)
agree Pablo Martínez (X) : compartimento o, si me apuras, corral. Contenedor no porque va a confundir a mucha gente.
2 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
3 hrs

jaula de/para transporte/embarque

. . . de ganado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search