This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 8, 2016 15:04
8 yrs ago
3 viewers *
English term
ship pen
English to Spanish
Other
Livestock / Animal Husbandry
Hasta donde sé, "ship pen" es un establo, pero tengo un texto de ganadería con la siguiente pregunta: "Why is it important to count ship pens prior to shipping?" Creo que no tiene mucho sentido "contar establos". ¿O sí? ¿Puede significar otra cosa? Gracias por su amable ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | corral | Ana Claudia Macoretta |
4 | jaula de/para transporte/embarque | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+2
28 mins
corral
Exacto, *pen* equivale a establo/corral.
[Oxford Dictionary]
pen
[…]
2. a small piece of land surrounded by a fence in which farm animals are kept.
Por extensión, aquí están usando el término *pen* en el buque que va a transportar ganado en pie pero aclarando que se trata de*ship pens*. Es decir, de *pens* en el propio barco. Comprendo que también podrían haber usado otra palabra, como *container* pero han preferido *pen* que ya está vinculada específicamente al ganado (en cambio container no es específico del ganado).
Ejemplos:
[…] en los cuales los *corrales* se colocan en cubiertas abiertas, con ventilación natural.
[…] los *corrales* se disponen en las bodegas o en cubiertas cerradas, de tal manera que facilitan el control ambiental de los mismos, y la comida y el agua para los animales queda protegida de los factores meteorológicos, pero el correcto funcionamiento de los sistemas mecánicos de aire acondicionado es indispensable.
https://vadebarcos.wordpress.com/2014/04/14/buques-transport...
http://transportemaritimo.info/blog/carga-de-ganado-vivo-en-...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2016-06-08 15:55:24 GMT)
--------------------------------------------------
Me alegro de que te sirva. En los enlaces de las empresas de aquí arriba aparece simplemente como *corrales* pero también podrías usar *contenedores* o *compartimentos* ya que el Reglamento CE 1/2005 en el Capítulo II Medios de Transporte, artículo 1 (Disposiciones aplicables a todos los medios de transporte) se refiere a ellos como contenedores y como compartimentos.
http://www.cadenadesuministro.es/wp-content/uploads/2012/04/...
Note from asker:
Gracias por la explicación ¿Cómo se diría esto en español? ¿Corral portátil? ¿corral de envío? ¿contenedor de ganado? |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Yo usaría "compartimentos" en este contexto, y no me liaría mucho más. :-)
2 hrs
|
Gracias, John ;-)
|
|
agree |
Pablo Martínez (X)
: compartimento o, si me apuras, corral. Contenedor no porque va a confundir a mucha gente.
2 hrs
|
¡Gracias!
|
3 hrs
jaula de/para transporte/embarque
. . . de ganado.
Discussion
Por suerte nunca trabajé en un barco de este tipo, pero lo normal en los barcos es usar el nombre inglés. Dudo que tenga un nombre específico en español...