Glossary entry

English term or phrase:

the seven days of saving challenge

Spanish translation:

el reto de siete días de ahorro ( energético )

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Dec 27, 2007 23:25
16 yrs ago
English term

saving challenge

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
To help homeowners get going, the company is challenging consumers to start the “seven days of *saving challenge*” – quick and easy tips consumers can adopt each day to make their home more energy-efficient and reduce their carbon footprint:
Change log

Jan 6, 2008 10:07: Bubo Coroman (X) Created KOG entry

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

the "seven days of saving challenge" > el "reto de siete días de ahorro (energético)"

en realidad el texto se refiere a "the challenge of seven days of saving" ("challenge" en el sentido de un reto deportivo)
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : //Felicidades para ti también, Deborah. :)
7 mins
muchas gracias Lucía, y ¡Feliz Año Nuevo! :-) Deborah
agree David Girón Béjar : Best wishes for 2008, Deborah!
6 hrs
Thanks David - a Prosperous New Year to you! :-) Deborah
agree Babelio
1 day 10 hrs
muchas gracias, y ¡que tengas un feliz fin de año! :-) Deborah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Deborah!"
+2
4 mins

desafío [campaña] de ahorros [ahorrar] o conservar energía

HTH:-)
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD) : muy bien, Terry - Mike :)
0 min
Thanks, Mike:-) Have a good one!
agree Cecilia Welsh
10 mins
Thanks, Lady:-)
Something went wrong...
+2
6 mins

reto del ahorro

Reto de siete días de ahorro.
o como lo quieras combinar
Peer comment(s):

agree Tradjur
10 hrs
agree Bubo Coroman (X)
10 hrs
Something went wrong...
15 hrs

la semana del ahorro energético

En el sentido de la frase original, creo que mi traducción sería "la empresa propone a los consumidores el reto de una semana de ahorro energético". Ojalá que te sea de utilidad. Un saludo.
Something went wrong...
5 hrs

incentivo de ahorro de energía

"Challenge" aquí adquiere la acepción de "incentivo", en sentido figurado, según el "Glosario Internacional para el traductor" de Marina Orellana. De tal forma que quedaría como "incentivo de ahorro de energía durante siete días".

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2007-12-28 20:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que traducir "challenge" como "reto" no es lo más adecuado. Las acepciones de "challenge" según el "Glosario Internacional para el traductor" de Marina Orellana son las siguientes: (sustantivo) desafío, reto: prueba, dificultad, problema, tarea o empresa difícil, complejidad; (sentido figurado) estimulante, acicate, estímulo, incentivo, incitación, trance, imperativo, amenaza, peligro, competencia, rivalidad, empresa tentadora; (medicina) confrontación, descarga; (legal) recusación; (verbo) desafiar, retar; disputar, poner en duda, impugnar, poner a prueba; (sentido figurado) estimular, (legal) recusar.
En vista de lo anterior, una traducción con la acepción en contexto de "challenge" como "campaña de incentivo" me parece lo más correcto.
Traduzco todo el texto:
A fin de ayudar a los propietarios a establecerse, la empresa **estimula** a los consumidores para que inicien la **"campaña de incentivo de ahorro energético semanal"**, que consiste en consejos prácticos, fáciles y rápidos, que los consumidores pueden seguir cada día, para que su casa sea más eficaz desde un punto de vista energético y para reducir el espacio que ocupa el carbono.
Mi nueva solución traductora es:
"Campaña de incentivo de ahorro energético semanal".
Something went wrong...
1 day 4 hrs

campaña de incentivo de ahorro energético semanal

La explicación ya está escrita anteriormente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search