Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the seven days of saving challenge
Spanish translation:
el reto de siete días de ahorro ( energético )
Added to glossary by
Bubo Coroman (X)
Dec 27, 2007 23:25
16 yrs ago
English term
saving challenge
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
To help homeowners get going, the company is challenging consumers to start the “seven days of *saving challenge*” – quick and easy tips consumers can adopt each day to make their home more energy-efficient and reduce their carbon footprint:
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 6, 2008 10:07: Bubo Coroman (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
the "seven days of saving challenge" > el "reto de siete días de ahorro (energético)"
en realidad el texto se refiere a "the challenge of seven days of saving" ("challenge" en el sentido de un reto deportivo)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Deborah!"
+2
4 mins
desafío [campaña] de ahorros [ahorrar] o conservar energía
HTH:-)
Peer comment(s):
agree |
Michael Powers (PhD)
: muy bien, Terry - Mike :)
0 min
|
Thanks, Mike:-) Have a good one!
|
|
agree |
Cecilia Welsh
10 mins
|
Thanks, Lady:-)
|
+2
6 mins
reto del ahorro
Reto de siete días de ahorro.
o como lo quieras combinar
o como lo quieras combinar
15 hrs
la semana del ahorro energético
En el sentido de la frase original, creo que mi traducción sería "la empresa propone a los consumidores el reto de una semana de ahorro energético". Ojalá que te sea de utilidad. Un saludo.
5 hrs
incentivo de ahorro de energía
"Challenge" aquí adquiere la acepción de "incentivo", en sentido figurado, según el "Glosario Internacional para el traductor" de Marina Orellana. De tal forma que quedaría como "incentivo de ahorro de energía durante siete días".
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2007-12-28 20:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que traducir "challenge" como "reto" no es lo más adecuado. Las acepciones de "challenge" según el "Glosario Internacional para el traductor" de Marina Orellana son las siguientes: (sustantivo) desafío, reto: prueba, dificultad, problema, tarea o empresa difícil, complejidad; (sentido figurado) estimulante, acicate, estímulo, incentivo, incitación, trance, imperativo, amenaza, peligro, competencia, rivalidad, empresa tentadora; (medicina) confrontación, descarga; (legal) recusación; (verbo) desafiar, retar; disputar, poner en duda, impugnar, poner a prueba; (sentido figurado) estimular, (legal) recusar.
En vista de lo anterior, una traducción con la acepción en contexto de "challenge" como "campaña de incentivo" me parece lo más correcto.
Traduzco todo el texto:
A fin de ayudar a los propietarios a establecerse, la empresa **estimula** a los consumidores para que inicien la **"campaña de incentivo de ahorro energético semanal"**, que consiste en consejos prácticos, fáciles y rápidos, que los consumidores pueden seguir cada día, para que su casa sea más eficaz desde un punto de vista energético y para reducir el espacio que ocupa el carbono.
Mi nueva solución traductora es:
"Campaña de incentivo de ahorro energético semanal".
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2007-12-28 20:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que traducir "challenge" como "reto" no es lo más adecuado. Las acepciones de "challenge" según el "Glosario Internacional para el traductor" de Marina Orellana son las siguientes: (sustantivo) desafío, reto: prueba, dificultad, problema, tarea o empresa difícil, complejidad; (sentido figurado) estimulante, acicate, estímulo, incentivo, incitación, trance, imperativo, amenaza, peligro, competencia, rivalidad, empresa tentadora; (medicina) confrontación, descarga; (legal) recusación; (verbo) desafiar, retar; disputar, poner en duda, impugnar, poner a prueba; (sentido figurado) estimular, (legal) recusar.
En vista de lo anterior, una traducción con la acepción en contexto de "challenge" como "campaña de incentivo" me parece lo más correcto.
Traduzco todo el texto:
A fin de ayudar a los propietarios a establecerse, la empresa **estimula** a los consumidores para que inicien la **"campaña de incentivo de ahorro energético semanal"**, que consiste en consejos prácticos, fáciles y rápidos, que los consumidores pueden seguir cada día, para que su casa sea más eficaz desde un punto de vista energético y para reducir el espacio que ocupa el carbono.
Mi nueva solución traductora es:
"Campaña de incentivo de ahorro energético semanal".
1 day 4 hrs
campaña de incentivo de ahorro energético semanal
La explicación ya está escrita anteriormente.
Something went wrong...