Jun 14, 2019 22:00
4 yrs ago
4 viewers *
English term

chicot and widowmaker

English to Spanish Tech/Engineering Forestry / Wood / Timber
Hola! Alguna sugerencia para chicot? No encuentro absolutamente nada. Para widowmaker puedo hacer la traducción literal de haceviudas.
Employers must ensure that training is provided to thinners and chainsaw users to allow them to recognize danger trees (chicot/widow-makers) and actions that need to be taken. Workers should inspect their strips for the presence of danger trees before starting work.
 
Change log

Jun 28, 2019 07:50: Pablo Cruz changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

árboles (o partes del mismo) muertos / partes rotas o sueltas del árbol

https://en.wikipedia.org/wiki/Widowmaker_(forestry)
In forestry, the term widowmaker or fool killer describes a detached or broken limb or tree top and denotes the hazards that such features cause, being responsible for causing fatalities to forest workers.

http://www.workplacesafetynorth.ca/sites/default/files/resou...
(a) A dead tree, or(b) A dead limb of a tree that may endanger a worker.

Saludos

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, señor. :-) ¡Buen finde, Pablo!
12 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
57 mins
Gracias Beatriz, buen sábado
agree Adolfo Fulco
4 hrs
Danke!
agree Mónica Algazi : Buen fin de semana, Pablo.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

tocones y ramas muertas

chicot en francés es tocón
Peer comment(s):

neutral Pablo Cruz : En francés tal vez lo sea, pero en inglés no, de mi segundo enlace: Chicots All dead trees eventually fall when they become weak enough. But before they do, they may stand as silent traps, Tampoco un tocón es precisamente una fuente de peligro. saludos
2 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

chicot and widow-makers

Widow-maker es cualquier rama suelta que puede ser un peligro (Según Wikipedia)
Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove
14 mins
agree Mónica Algazi
13 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr
Reference:

maderas muertas (en pie o colgantes)

The French word for stump or stub, chicot (pronounced “shee-ko”) is defined by the Occupational Health and Safety Act (OHSA) as: (a) a dead tree, or; (b) a dead limb of a tree that may endanger a worker.
Section 109 of the Occupational Health & Safety Act states:
A tree shall, (a) be felled only:  
(i) After all workers, other than the logger felling the tree, are cleared from the danger area;
(ii) After all snags have been cut and cleared away;
(iii) After chicots and spring poles in the vicinity of the tree being felled have been lowered safely to the ground; and
(iv) In such a manner that the logger felling the tree is able to stand clear of the tree during its fall.
Under the Act, chicots must be lowered to the ground before felling takes place in their vicinity. In addition, the Act requires that employers and licensees must take every precaution reasonable for the protection of workers who work in the vicinity of dangerous trees such as chicots and certain wildlife trees during non-felling operations, such as work area layout, planting, maintenance, and monitoring
https://www.workplacesafetynorth.ca/news/news-post/loggers-b...

El original se refiere a dos denominaciones muchas veces intercambiables (chicots/widowmakers) que hacen referencia a maderas muertas (chicots) o ramas sueltas o copas rotas (widowmakers) que suponen un riesgo. Específicamente así se hace referencia tanto a árboles muertos en pie como a ramas muertas sin soltar, ramas sueltas colgantes o copas rotas colgantes que pueden poner en riesgo a quienes realizan actividades de poda o tala. Específicamente también los widowmakers suelen denominarse horcas en castellano, y también (literalmente del inglés) hace viudas.

Pej.
Madera muerta
(...)
Las ramas muertas y las copas de los árboles que están ya rotas (conocidas como ‘horcas’ o ‘hace viudas’) son particularmente peligrosas.
https://www.google.es/amp/s/jardinessinfronteras.com/2016/12...

En fin, traduciría así ambos términos (chicots/widowmakers) como maderas muertas, maderas muertas en pie o colgantes, o maderas muertas/hace viudas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search