Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
road etiquette
Spanish translation:
cultura vial
Added to glossary by
Charles Davis
Aug 29, 2015 04:11
8 yrs ago
8 viewers *
English term
road etiquette
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Mil gracias
In comparison to Nepal, road etiquette is organised and controlled in Australia
En comparación con Nepal, en Australia la road etiquette es organizada y controlada
In comparison to Nepal, road etiquette is organised and controlled in Australia
En comparación con Nepal, en Australia la road etiquette es organizada y controlada
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | cultura vial | Charles Davis |
4 | protocolo para conducir | Juan Arturo Blackmore Zerón |
4 | cortesía al volante/al conducir/del conductor/del automovilista | Marcelo González |
Change log
Aug 31, 2015 03:21: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+5
17 mins
Selected
cultura vial
Más literalmente cortesía vial, pero para tu contexto me parece que cultura vial va mejor. Es una expresión muy frecuente.
Road etiquette abarca todos los comportamientos correctos en la carretera, que hacen que el tráfico fluya mejor y más ordenadamente y promueven la seguridad de conductores, ciclistas y peatones.
Cultura vial:
https://www.google.es/search?num=100&q="cultura vial"&oq="cu...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-08-29 04:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Todos tienen que respetar la "road etiquette", no solo los conductores sino también los ciclistas y los peatones. En mi ciudad los que menos cultura vial muestran son a menudo los motociclistas jóvenes.
Road etiquette abarca todos los comportamientos correctos en la carretera, que hacen que el tráfico fluya mejor y más ordenadamente y promueven la seguridad de conductores, ciclistas y peatones.
Cultura vial:
https://www.google.es/search?num=100&q="cultura vial"&oq="cu...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-08-29 04:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Todos tienen que respetar la "road etiquette", no solo los conductores sino también los ciclistas y los peatones. En mi ciudad los que menos cultura vial muestran son a menudo los motociclistas jóvenes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
protocolo para conducir
Mi propuesta.
14 mins
cortesía al volante/al conducir/del conductor/del automovilista
unas opciones
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-08-29 04:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
Dependiendo del público al que vaya dirigido el texto (que me imagino será uno de varios país de habla hispana), me parece que una de éstas podría servir. Habiendo dicho esto, me gusta la sugerencia de Charles también.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-08-29 07:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
En comparación con Nepal, en Australia la cortesía al volante está a la orden del día.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-08-29 22:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
As I mentioned in my agree to Charles' suggestion of 'cultura vial', etiquette being discussed as something to be 'organized' is odd at best, which raises questions about the role of the translator and our ability to 'intervene' in the creation of a text that might be better received. In this context (and 'intervenient' approach), we may want to render 'organized and controlled' in a way that may result in a slighly more coherent and eloquent text---one that posseses more internal logic and that sounds a bit more natural with a concept such as 'etiquette' (como, por ejemplo, la locución 'estar a la orden del día', que se adecúa bastante bien en este contexto).
Final suggestion
'...en Australia el tema de la cortesía vial está a la orden del día'.
Saludos desde las islas Marianas :-)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-08-29 04:45:37 GMT)
--------------------------------------------------
Dependiendo del público al que vaya dirigido el texto (que me imagino será uno de varios país de habla hispana), me parece que una de éstas podría servir. Habiendo dicho esto, me gusta la sugerencia de Charles también.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-08-29 07:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
En comparación con Nepal, en Australia la cortesía al volante está a la orden del día.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-08-29 22:44:34 GMT)
--------------------------------------------------
As I mentioned in my agree to Charles' suggestion of 'cultura vial', etiquette being discussed as something to be 'organized' is odd at best, which raises questions about the role of the translator and our ability to 'intervene' in the creation of a text that might be better received. In this context (and 'intervenient' approach), we may want to render 'organized and controlled' in a way that may result in a slighly more coherent and eloquent text---one that posseses more internal logic and that sounds a bit more natural with a concept such as 'etiquette' (como, por ejemplo, la locución 'estar a la orden del día', que se adecúa bastante bien en este contexto).
Final suggestion
'...en Australia el tema de la cortesía vial está a la orden del día'.
Saludos desde las islas Marianas :-)
Something went wrong...