Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spin one's wheels
Spanish translation:
desvelarme / devanarme los sesos ( en este contexto)*
Added to glossary by
maryel
Aug 10, 2005 21:48
18 yrs ago
8 viewers *
English term
spin one's wheels
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"Ever since that brief encounter, I catch myself reflecting more on what I’ve produced instead of continually **spinning my wheels** trying to find the next project."
This is in an article related to health and wellness about "living in the moment" and is for the U.S. Spanish speaking population - which could mean people from just about every Spanish speaking country!
I'm really at a loss on how to express this. Thank you for you help.
This is in an article related to health and wellness about "living in the moment" and is for the U.S. Spanish speaking population - which could mean people from just about every Spanish speaking country!
I'm really at a loss on how to express this. Thank you for you help.
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | desvelarme / devanarme los sesos ( en este contexto)* | maryel |
5 +1 | quemarme/se las pestañas | Daniel Coria |
5 +1 | buscar en vano | J. Sanchez |
5 +1 | comerse la cabeza | A. Oliva |
5 | en vez de continuar a pensar | Gabi Ancarol (X) |
4 +1 | dandole vuelta en la mente | MLG |
5 | luchar sin resultado alguno | John Hughson (J.D., M.B.A. Finance) |
4 | perder el tiempo | fastwords |
4 | "hurgar en mi mente" (formal) / "estrujarme las meninges" (coloquial) | Rosmu |
4 | devanarse los sesos | muitoprazer (X) |
4 | spanish | muitoprazer (X) |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
desvelarme / devanarme los sesos ( en este contexto)*
A pesar de que , como expresión idiomática "spin (one's) wheels" (Informal) = To expend effort with no result. (malgastar esfuerzos)
http://www.answers.com/main/ntq-s-spin
en este contexto me parece que quedan mejor las opciones propuestas.
( Se que "devanarse los sesos" es "to rack one´s brains"...!)
http://www.answers.com/main/ntq-s-spin
en este contexto me parece que quedan mejor las opciones propuestas.
( Se que "devanarse los sesos" es "to rack one´s brains"...!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I loved all of the feedback I got on this question. It was a delight trying to figure out the nuances of the English language and to capture it "just so" in Spanish. I decided to use "en vez de devanarme los sesos...". "Spin one's wheels" in this case did not have the connotation of "fruitless endeavor" but "devanarse los sesos" beautifully matched the style of the rest of the article. Thank you for so many great suggestions - I've learned something from each of you."
6 mins
en vez de continuar a pensar
o... en vez de seguir pensando
+1
11 mins
quemarme/se las pestañas
...en lugar de quemarme continuamente las pestañas intentando encontrar...
Hope it helps!
Hope it helps!
Peer comment(s):
agree |
Marina Soldati
2 mins
|
Muchas gracias, Marina...
|
|
neutral |
John Hughson (J.D., M.B.A. Finance)
: Gracias Daniel por aclarármelo!!!
1 hr
|
Hola John. No te equivocas; simplemente se me ocurrió que puede aplicarse al esfuerzo que pone el autor por encontrar un nuevo proyecto. Igualmente me gusta más "devanarme los sesos". Saludos/Regards!
|
+1
11 mins
buscar en vano
en vez de buscar en vano el proximo...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-10 22:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
simple and to the point
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-10 22:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
simple and to the point
+1
4 mins
dandole vuelta en la mente
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-08-10 21:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
dandole vuelta en la/mi mente como...(the rest of the sentence)
Suerte Michelle
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-08-10 22:10:08 GMT)
--------------------------------------------------
Aun aqui en los Estados Unidos se acostumbra
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-08-10 21:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
dandole vuelta en la/mi mente como...(the rest of the sentence)
Suerte Michelle
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-08-10 22:10:08 GMT)
--------------------------------------------------
Aun aqui en los Estados Unidos se acostumbra
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
: Me gusta, es una frase hecha, neutra y conserva lo de "dar vueltas" de spin. Saludos ¶:^)
15 mins
|
Muchas gracias, Oso
|
+1
23 mins
comerse la cabeza
Es una expresión muy coloquial y, por así decirlo, moderna, pero en cualquier caso correcta y adecuada para el registro del original.
1 hr
luchar sin resultado alguno
otra posibilidad
11 hrs
perder el tiempo
Michelle,
http://www.clichesite.com/content.asp?which=tip 2563
Spinning your wheels. 1. Spending time doing something that has little or no use or meaning. United States
Another option for you would be simply "perder el tiempo"
Ej: http://www.javiermarias.es/2005/04/la-zona-fantasma-24-de-ab...
En vez de perder el tiempo y las escasas células grises que poseen con estas interminables majaderías, los policías lingüísticos podrían dedicarse a .
“instead of continually **spinning my wheels** trying to find the next project."
En vez de perder el tiempo buscando mi próximo proyecto…
Hope it helps.
http://www.clichesite.com/content.asp?which=tip 2563
Spinning your wheels. 1. Spending time doing something that has little or no use or meaning. United States
Another option for you would be simply "perder el tiempo"
Ej: http://www.javiermarias.es/2005/04/la-zona-fantasma-24-de-ab...
En vez de perder el tiempo y las escasas células grises que poseen con estas interminables majaderías, los policías lingüísticos podrían dedicarse a .
“instead of continually **spinning my wheels** trying to find the next project."
En vez de perder el tiempo buscando mi próximo proyecto…
Hope it helps.
22 hrs
"hurgar en mi mente" (formal) / "estrujarme las meninges" (coloquial)
...Desde aquel breve encuentro, empecé a centrarme en lo que había conseguido / logrado, en lugar de hurgar en mi mente / estrujarme las meninges en busca de un nuevo proyecto...
1 day 12 hrs
devanarse los sesos
spin one's wheels here means to rack one's brains which is the literal translation i've given.in this context it also means tolook backwards as well as forwards,i,e mirar hacia atras tan bien como mirar adelante.
1 day 12 hrs
spanish
desde ese breve encuentro inicial,me doy cuenta de que pienso mas en lo que produci antes,en vez de devanarme los sesos intentando dar con el proximo proyecto.
this is how i would translate the whole sentence.
this is how i would translate the whole sentence.
Something went wrong...