Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
no, we insist
Spanish translation:
Nosotros invitamos / Déjanos invitarte
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-10-04 16:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 1, 2020 14:30
3 yrs ago
59 viewers *
English term
no, we insist
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
Hello, I don't get the meaning of "no, we insist" in this single sentence:
"A service that's $0. No, we insist"
This is my take, without the "no" because it makes not sense to me:
Un servicio que cuesta $0. Insistimos.
Thanks for any comment/suggestion.
charles
"A service that's $0. No, we insist"
This is my take, without the "no" because it makes not sense to me:
Un servicio que cuesta $0. Insistimos.
Thanks for any comment/suggestion.
charles
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
Nosotros invitamos / Déjanos invitarte
I feel like they are trying to play around with what you normally say when trying to pay for a meal or something. 'Let me get this one' 'Oh no, please let me' 'No, I insist!'
So, maybe in Spanish you could also play around with that, although the phrase might be slightly different.
Maybe:
- Un servicio que te costará $0. Déjanos invitarte.
- Disfruta de un servicio gratuito. Nosotros pagamos la cuenta.
- Nosotros invitamos. Paga $0 por el servicio.
Or maybe just:
Un servicio que cuesta $0. ¡En serio!
So, maybe in Spanish you could also play around with that, although the phrase might be slightly different.
Maybe:
- Un servicio que te costará $0. Déjanos invitarte.
- Disfruta de un servicio gratuito. Nosotros pagamos la cuenta.
- Nosotros invitamos. Paga $0 por el servicio.
Or maybe just:
Un servicio que cuesta $0. ¡En serio!
Note from asker:
Thank you everybody! |
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: "en serio" me gusta
13 mins
|
¡Gracias! También me gusta mucho esta opción, aunque pierde un poco la idea del original - y eso lo tiene que decidir chgutti.
|
|
agree |
Begoña Recaséns
21 mins
|
agree |
Víctor Zamorano
: Claro, como ese "en serio".
27 mins
|
agree |
María C Turri
3 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
|
agree |
Irene Gutiérrez
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much, great suggestions!"
+2
19 mins
no es chiste
that's the meaning
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-10-01 14:50:55 GMT)
--------------------------------------------------
realmente no cuesta nada
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-10-01 14:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
the expression "no, we insist" implies "whether you believe it or not, it's true"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2020-10-01 14:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
asì que me parece que "no es chiste" cubre la idea en español
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-10-01 14:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
in a marketing context we need something catchy, so "no es chiste" might catch the tone
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-10-01 14:50:55 GMT)
--------------------------------------------------
realmente no cuesta nada
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-10-01 14:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
the expression "no, we insist" implies "whether you believe it or not, it's true"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2020-10-01 14:54:41 GMT)
--------------------------------------------------
asì que me parece que "no es chiste" cubre la idea en español
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-10-01 14:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
in a marketing context we need something catchy, so "no es chiste" might catch the tone
Note from asker:
Thanks Natalia! |
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa
: No es broma/No bromeamos. Cheers!
54 mins
|
gracias Natalia
|
|
agree |
María Marta Semberoiz
3 hrs
|
gracias María Marta
|
+5
39 mins
(El servicio es gratis). No/en serio/de verdad, insistimos/pagamos nosotros.
Something like that.
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
EirTranslations
7 mins
|
agree |
María Marta Semberoiz
3 hrs
|
agree |
Liliana Garfunkel
: Adivinando un poco, porque podría ser cualquier cosa:)
6 hrs
|
agree |
Andy Watkinson
: Perdona Víctor, acabo de ver que has sugerido lo mismo hace ya horas....
9 hrs
|
agree |
Antonella Perazzoni
22 hrs
|
1 day 3 hrs
De veras, nosotros nos encargamos.
Considering previous answers, another alternative could be De veras, nosotros nos encargamos. In order to give confidence to clients, we need to assure them of our take-charge attitude, so this phrase can be useful as well.
Note from asker:
Thanks for the suggestion! |
Discussion
-Yo pago.
(-No, no, pago yo.)
-No no, ¡insisto!
In this case, since the reader can't answer, the writer assumes that the answer would be, in a friendly conversation, a negative. Does it make sense?