Glossary entry

English term or phrase:

automotive

Slovak translation:

motorové/cestné

Added to glossary by Radovan Pletka
Aug 26, 2009 17:05
14 yrs ago
1 viewer *
English term

automotive

English to Slovak Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
The use of this equipment is limited to indoors, and if it is used outdoors, it shall not be attached to a fixed installation, a fixed infrastructure, a fixed outdoor antenna, or an automotive or railway vehicle.
Zde je muj pokus o slovenstinu - usmev - uvitam opravu;
Použitie tohto zariadenia je obmedzené na vnútorné priestory. Pokiaľ je použité vo vonkajších priestoroch, nesmie byť pripojené ku stacionárnym zariadeniam a infraštruktúram, ku vonkajším anténam alebo ku ?????? alebo železničným vozidlom

Discussion

Igor Liba Aug 27, 2009:
Slavo, Ja sa vôbec nesrdím, môže my to byťč ukradnuté čo radek použije. Mám však nárok uviesť svoj komentár. Skús si prečítať svoju poslednú reakciu a svoje predchádzajúce reakcie. Pekný deň.
Slavomir BELIS Aug 27, 2009:
Igor, ale veď to je všetko v poriadku. Veď ja som nikdy nepovedal, že som uviedol "cestné motorové vozidlo". Ja som to uviedol inak. A nikdy som nereagoval ani na to, čo si mi dal. Veď máš právo súhlasiť, nesúhlasiť, čokoľvek. Veď o tom to je, tak neviem, čo sa opäť srdíš. Ja som reagoval na niečo iné, a to na to, že si nejako naznačil, že "automotive" musí byť len "automobilový", lebo sa hovorí "automobilový priemysel", a ja som len chcel poukázať na to, že v inom kontexte, napríklad "Automotive Car Sales" to možno preložiť aj inak, ak prekladateľ chce alebo musí použiť "auto". A na to auto som sa pôvodne upel asi preto, lebo práve to asi Radka zneistelo. Predpokladám, že "automobilové vozidlo/auto" mu znelo čudne. Ale ospravedlňujem sa, ak sa mýlim, respektíve je to len moja chyba.
Igor Liba Aug 27, 2009:
Slavo Pokiaľ by Radek v texte použil cestné vozidlo, tak zariadenie o ktorom hovorí zdrojový text by si nemohol pripevniť k žiadnemu vozidlu, ktoré je účastníkom cestnej premávky a skús sa nad tým zamyslieť aké vozidlá sa môžu po ceste pohybovať okrem "automotive". Text jasne hovorí o "automotive". Bicykel ani voz ťahaný koňmi nie je automotive.
Igor Liba Aug 27, 2009:
Čo stále spomínaš to" automobilové auto" - uvádzaš ho stále iba ty. Neuviedol si cestné motorové vozidlo, ale si uviedol motorové/cestné -> čo tak železničné motorové vozidlá, čo tak cestné nemotorové vozidlá. Tu je problém, ktorý tvoj výraz nezarnul, alebo lepšie povedané nevylúčil. Úplne súhlasím s Martinom a pridám svoj súhlas ak bude odpoveď "cestné motorové" vozidlo.
Slavomir BELIS Aug 27, 2009:
Igor, s tými vozidlami a autami máš pravdu. "Automobilové vozidlo" je v poriadku, používa sa to, ja proti tomu nič nemám. Ale hovorím, že "automotive" sa v určitom kontexte môže preložiť aj ako "motorový", lebo Automotive Car Sales asi "predaj automobilových áut" nebude.
Igor Liba Aug 27, 2009:
auto prečo sa vždy upínaš na slovo auto. Automobilové auto tu nikto nikdy okrem teba nespomínal.
Slavomir BELIS Aug 27, 2009:
automotive industry je, samozrejme, automobilový priemysel. No na druhej strane - Automotive Car Sales - asi "predaj automobilových áut" nebude. Takže to vždy závisí od kontextu. A v tomto kontexte sa dá použiť aj automobilové vozidlo, aj motorové vozidlo, aj cestné motorové vozidlo.
Igor Liba Aug 27, 2009:
možem vyjadriť svoj názor či nie Nie každé vozidlo je zákonite autom, to hádam uznáš. Pokiaľ by si uviedol cestné motorové vozidlo tak ti dam svoj súhlas; nedal som ti ani nesúhlas. Uviedol si niečo čo nevystihuje pojem "automotive", ale si uviedol pojmy vystihujúce "motor vehicle" alebo "road vehicle". A ako hovoríš kontext je jasný "automotive vehicle" podobne ako "automotive industry"a tak jasný by mal byť aj preklad. Nikto tu nehovorí o "automobilovom aute" ale o "automobilovom vozidle". Ak si uvedomíš aj voz ťahaný koňmi je cestným vozidlom a nie je motorovým a teda ani automobilovým.
Slavomir BELIS Aug 27, 2009:
Ešte k tomu. Asi každý uzná, že automobilové auto je nezmysel. Automobilové vozidlo je významovo to isté, ale v tomto spojení je to prijateľné, keďže sa to používa aj takto, hoci vozidlo iné asi byť nemôže. No KSSJ uvádza ako príklady - motorové v., terénne v., jednostopové, dvojstopové v-á.
Slavomir BELIS Aug 27, 2009:
Hej, Igor, vedel som, že hneď s tým vybehneš. V tomto kontexte ide o vozidlo, a vozidlo je auto, takže automobilové vozidlo/auto sa mi veľmi nepáčilo, a preto som volil možnosť motorové vozidlo/auto, prípadne cestné vozidlo/auto ako protiklad železničného. Ďalej by som to v tomto jasnom kontexte s tými motormi nekomplikoval.
Igor Liba Aug 26, 2009:
what about translation of "automotive industry" .

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

motorové/cestné

... k motorovým a/alebo železničným vozidlám.

alebo

... k cestným a/alebo železničným vozidlám.
Peer comment(s):

agree Martina Stryckova
51 mins
Ďakujem.
neutral Igor Liba : aj železničné rušne sú motorové a taktiež aj medzi cestné vozidlá patria aj nemotorové cestné vozidlá ;-)
1 hr
neutral Martin Gazdik : tak to dajte dokopy na "cestne motorove vozidla" (http://www.answers.com/topic/motor-vehicle-automotive-vehicl... a odklikneme to
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dik"
+1
6 mins

automobilové

k automobilovým vozidlám

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-08-26 17:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Navýšiť a vyčleniť finančné prostriedky pre ďalšie doplnenie špeciálnej hasiacej techniky na nákup: 1 ks - špeciálne automobilové vozidlo určené na hasenie lesných požiarov
Peer comment(s):

agree Igor Liba : rozhodol by som sa pre tento vyraz, ktory je jednoznacny; nehovorime v otazke o "road vehicles" ale o "automotive vehicles"
53 mins
vďaka
Something went wrong...
23 hrs

motorový (-á, -é)

motorové alebo železničné vozidlo
tak ako je to v texte uz prelozenom, co dava aj rozum cize vozidlo pohanane motorom, alebo zeleznicne vozidlo
cize " ... anténe, k motorovému alebo železničnému vozidlu."

Skuste si to vyhladat vypisanim " automotive or railway vehicle" alebo, extra pracou....
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
v slovencine aj v anglictine

dalej "it shall not be" nie je "nesmie" ale "nemal (a, o) by byt
nesmie a nemal by byt su dve rozdielne podmienky, to len na okraj.
Prajem Vam pekny den.
Something went wrong...
7 days
English term (edited): automotive vehicle

cestné motorové vozidlo

Automotive je tu zle zvoleny klucovy vyraz lebo je nim cela fraza "automotive vehicle" - "a self-propelled wheeled vehicle that does not run on rails" (cit. zo stranok nizsie). Vzhladom na tuto definiciu povodnej anglickej frazy, ktora zahrna tiez (cit. ) "motorcycle, bike" a v druhom slede napriklad i "snowplow, snowplough" ci "golfcart, golf cart" je snad zrejme ze "automotive" nemusi byt vzdy (a v tomto pripade nie je) "automobilove/y/a" a treba vkusne prelozit celu frazu so zachovanim povodneho vyznamu. Poznamka: "cestné" preto lebo ine slovo do frazy ktore by v slovencine neznelo nasilne ma nenapada, tu v zmysle pohyblivosti po vlastnej osi mimo kolaji, nie nevyhnutne schvalenia na cestnu premavku.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-09-02 21:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

V danom pripade a kontexte mam vsak podozrenie ze autorovi islo len o rozlisenie "kolajovych" a "vsetkych ostatnych motorovych" vozidiel bez dorazu na nejaku presnu definiciu (asi nejaky navod k zariadeniu ze), proste si tu lameme hlavy nad beznou a ledabolou rozostrenostou jazyka.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search