Feb 5, 2017 16:52
7 yrs ago
English term

scaring yourself a little more

English to Russian Marketing Marketing
Статья об энергетических продуктах.

XX products increase your positive energy levels and assist that process. Each product is designed to allow you to do more - be more. Pushing yourself to the limits and scaring yourself a little more each day.

Спасибо.

Discussion

Denis Shepelev Feb 6, 2017:
Думаю, что не имеет значения, кто писал текст исходника - полуграмотные менеджеры или Владимир Ильич. Наша задача - создать красивый перевод, а не просто обыгрывать английскую фразу, придерживаясь максимально близко к оригиналу. Это особенно важно при переводе текстов из сферы маркетинга. Да и вряд ли Надежда не может сама буквально перевести такие фразы, как, например, в ее другом вопросе о crunch, где в десяти ответах обыгрываются хрустяшки и как поэффективнее похрустеть зубками.
El oso Feb 5, 2017:
@Elena Doroshehko 'Pushing yourself to the limits [a little more each day]' можно перевести как "[с каждым днем]расширяя пределы своих возможностей.." //Спасибо за ответ, но мой вопрос был скорее риторический, поскольку нельзя "слегка" перейти за грань, так же как нельзя быть "слегка" беременной, а "воодушевляющий" адреналин должен подразумевать существование некоего "расхолаживающего/депрессивного" адреналина (что разумеется нонсенс).

Proposed translations

10 hrs
Selected

бесстрашно принять вызов

просто вариации на тему

Каждый день бросайте себе новый вызов и бесстрашно\с достоинством его принимайте
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
15 mins

будоражить

очень предположительно

типа будоражить себя, выводить из состояния покоя (сна)
что-то типа agitating
Something went wrong...
17 mins

пощекотать себе нервы

пощекотать себе нервы /получать порцию адреналина
Смысл такой, ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-02-05 17:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

день ото дня увеличивать свою порцию адреналина; все больше/сильнее щекотать себе нервы
Peer comment(s):

neutral VASKON : это психотропное средство какое-то получается )). Хотя, "щекотать нервы", пожалуй.
1 hr
Something went wrong...
50 mins

вариант перевода

C /XX продуктом/ растёт ваш позитивный настрой и двигает вашу жизнь вперёд. Любой наш /продукт/ словно говорит вам, что вы можете больше - дерзайте. Каждый день слегка переходите за грань (выходите за рамки привычного) - и получайте толику воодущевляющего адреналина.
Peer comment(s):

neutral El oso : Разрешите полюбопытствовать: как можно "слегка" перейти за грань и что такое "воодушевляющий" адреналин?
30 mins
Пожалуйста. "Слегка перейти за грань" - расширить границы обычно воспринимаемого. Когда человек сталкивается с непривычными вещами, это может вызать стресс. Людям с симпато-адреналовым типом реагирования на стресс нравится "ходить по грани".
neutral VASKON : Эти тексты пишут ИМХО полуграмотные менеджеры или копирайтеры, готовые писать о чём угодно в погоне за красным словцом и гонораром. Искать в них глубокий смысл опасно для собственной умственной деятельности)) // Я не Вас имел в виду, речь об исходнике
1 hr
О, мне удалось зацепить сразу двоих "со-ответчиков"!..)) Ваше ИМХО здесь - простое оскорбление. И точно не расширяет восприятия мной реальности. Завидуйте молча, как говорит мой муж. Для мнений есть Discussion.
neutral Alexander Ivashkevich : El oso +1
8 hrs
Читайте ответ вашему коллеге.
Something went wrong...
9 hrs

удивляйтесь/ удивляясь самому себе / своему потенциалу

Как вариант.

ИМХО, близко к тексту здесь переводить не нужно, да и вряд ли получится. Придумайте свой вариант, который ложится в общую канву - это же маркетинг!

Как здесь уже предложили: [Каждый день расширяйте границы своих возможностей] и удивляйтесь самому себе (своему потенциалу)! Или то же самое, как деепричастия: Каждый день расширяя ... и удивляясь ...
Something went wrong...
15 hrs

поднапрячь себя / поднатуживаться

...
Something went wrong...
20 hrs

покоряйте новые вершины с каждым днем

имхо scare здесь надо перевести не совсем дословно в значении "пугаться", а в смысле новых открытий, новых достижений, новых высот
Something went wrong...
20 hrs

откройте в себе что-то новое

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search