Oct 27, 2016 12:55
7 yrs ago
3 viewers *
English term

addressed to the party intended at its address in the caption

English to Russian Law/Patents Law (general) notifications
Notice shall be effective as of the date of delivery in the case of personal delivery, or the date of the email transmission, or three days after the date upon which such notice is deposited for registered mail delivery, addressed to the party intended at its address in the caption.

Я правильно понимаю смысл?

Уведомление вступает в силу в дату доставки в случае доставки лично в руки; в дату отправки в случае направления по электронной почте; через три дня после даты, в которую соответствующее уведомление было направлено заказным письмом на адрес соответствующей стороны, указанный в настоящем Соглашении.

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

caption

Все правильно в Вашем переводе, только вероятно "caption" нужно перевести иначе, а не как "соглашение". В тексте "caption" - часть упомянутого в начале "notice", так что не "в настоящем соглашении", а "в настоящем уведомлении" или "в настоящем документе".

--------------------------------------------------
Note added at 6 часа (2016-10-27 19:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Окончательный расчет в дату валютирования
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_161903/95a808...
Example sentence:

Legal Definition of caption : the part of a legal document that states the court, the names of the parties, the docket number, the title of the document, and sometimes the name of the judge

In my earlier series on formating in word, I mentioned that I would later post about how to easily create captions using tables.

Peer comment(s):

agree George Phil
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

на имя стороны, указанный в адресе, приведенном в заголовке

Примерно так: Уведомление вступает в силу в день доставки в случае вручения лично под расписку или в день отправки в случае направления по электронной почте, или же через три дня после отправки заказным письмом на имя стороны, указанной в адресе, приведенном в заголовке.

"в дату" вообще не говорят, говорят "на дату", однако в контексте вступления в силу правильнее говорить "в день", т.к. "дата" - это обозначение дня в календаре, а отсчет времени ведут от дня (момента) какого-то события:
постановления, принятые в порядке, предусмотренном статьей 47.1 1-ФКЗ вступают в силу со дня опубликования
- иные решения вступают в силу со дня принятия
Федеральные конституционные законы; вступают в силу по истечении 10 дней после дня их официального опубликования
http://base.garant.ru/100126/#friends
Информация об изменениях:
Федеральным конституционным законом от 3 ноября 2010 г. N 7-ФКЗ в статью 79 настоящего Федерального конституционного закона внесены изменения, вступающие в силу по истечении девяноста дней после дня официального опубликования названного Федерального конституционного закона http://base.garant.ru/10101207/8/#block_79
personal delivery - здесь лучше перевести "вручения лично под расписку", ведь должен же быть какой-то документ, подтверждающий факт вручения:
1. Судебная повестка, адресованная гражданину, вручается ему лично под расписку на подлежащем возврату в суд корешке повестки.
http://stgpkrf.ru/116
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=�������� ��� ��������&sc=291&l1=2&l2=1
addressed to the party - на имя стороны http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=addressed to the...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search