Jan 26, 2014 17:35
10 yrs ago
English term

charging method

English to Russian Other Human Resources Sakhalin
в договоре, раздел с указанием требований к сотрудникам, порядок найма на работу и прочее.
The Key Staff are as nominated in Appendix XI-1 of the Section. Key Staff are not mandatory positions. Numbers may vary according to workload, distribution of work or other requirements specified elsewhere in the CONTRACT.
3.2 Notwithstanding the charging method, assignment of Key Staff shall be subject to the following requirements:
a) Competence, qualifications and experience for Key Staff shall meet the requirements, as specified in Appendix XI-1 as a minimum.
b) CONTRACTOR shall submit candidate PAAF (including CVs and qualification certificates) together with a request for approval, including a statement from CONTRACTOR that the candidate meets CONTRACT requirements for the particular position.

Discussion

Kate Miz Jan 27, 2014:
fromBishkek Ваш довод внизу тоже имеет смысл. Мне кажется, только laviniya может разобраться по предыдущим пунктам договора. Насколько мне известно, некоторые компании забирают первую зарплату полностью у работника, а некоторые снимают свою плату с почасовой зарплаты. Возможно здесь это имелось в виду.
Kate Miz Jan 27, 2014:
fromBishkek Да, я абсолютно согласна, если речь идет о стаффинговой компании. Тогда это имеет смысл.
673286 (X) Jan 27, 2014:
Это прямо какой-то закон, почему-то в голову не приходят сразу очевидные, здравые вещи!
Natalia Volkova Jan 26, 2014:
Тут и в интернете можно не копаться. И в Америку не ездить. Разве Ваши клиенты не присылают Вам запросы: Do you charge for proofreading per hour or per word? How do you charge for your services?
673286 (X) Jan 26, 2014:
Покопавшись в интернете, пришел к след. Все-таки charging method всегда означает взимание оплаты (платы). Раз Kate Miz говорит, что собственные работники не могут charge работодателя, то речь идет только о каких-то внештатных работниках, предоставляющих свои услуги, которые и договариваются с ним о charging method (что вполне естественно), это могут быть наверное и какие-то готовые формулы начисления (с помощью учета различных коэффициентов), так и чисто индивидуальные (возможно). Здесь первая цель для contractee выторговать сумму, а не как ее получать почасово или помесячно.
Kate Miz Jan 26, 2014:
Laviniya Скажите, а Key Staff - это стаффинговая компания? Они занимаются подбором персонала для других компаний?
Natalia Volkova Jan 26, 2014:
2 fromBishkek Да, если бы фраза была такая, как Вы перефразировали, я бы с Вами согласилась. Но фраза другая - нравится Вам это или нет.
Как Вы сможете увязать Ваш вариант со словом "method"? Вы его просто выбросили. Или забыли.
Kate Miz Jan 26, 2014:
fromBishkek - спасибо, именно то, что я и имела в виду.
673286 (X) Jan 26, 2014:
По-моему, логичней и проще понимать charge - как определять, задавать работу, определять ответственность, объем, круг обязанностей. Если проще перефразировать: no matter how you put your workers in charge of tasks, how and with what tasks you charge them.
Kate Miz Jan 26, 2014:
Charge - это вычесть что-то, а не доплатить, если уместно так сказать.
Kate Miz Jan 26, 2014:
Я поняла от чего Вы отталкиваетесь. Назначать плату - здесь не в том смысле. Назначать плату работникам - set the salry, но не charge the salary. Работодатель может только charge работников штрафы за невыход, скажем, но никак не charge salary.
Kate Miz Jan 26, 2014:
Вот именно, он назначает плату. За что? За что работники должны платить работодателю! В этом был мой вопрос.
Natalia Volkova Jan 26, 2014:
Он собирается НАЗНАЧАТЬ оплату/тариф, а не снимать.
Почему? Этот вопрос - не ко мне. Как я смею предположить, за работу.
Kate Miz Jan 26, 2014:
Хорошо, как объясните в этом контексте за что работодатель собирается назначить тариф работникам? за то что они приходят на работу. Вы правы, charge - это устанавливать тариф, снимать деньги с чье-го либо счета за оплату ваших услуг. Не путайте направление действия. He charges her. Здесь he - субъект действия, а her - объект. Так как это договор между работодателем и работниками charging, скорее всего относится к внутренним процедурам работодателя. По Вашей логике работодатель собирается за что-то снимать деньги с работников.

И еще, чтобы не было ошибочного суждения. Я не спорю с Вами просто так. Я обсуждая. Возможно Вы и правы, но объясните, почему :)

Proposed translations

8 mins
Selected

метод распределения обязанностей

Думаю, что имеется в виду это.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-26 18:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Для сомневающихся:
Charge:
6)поручать, возлагать ответственность
They charged him with the job of finding a new meeting place. — Они поручили ему найти новое место для встреч.

Isn't she rather young to be charged with the care of small children? — Не слишком ли она молода, чтобы поручить ей присматривать за маленькими детьми?

The chairman was charged with the duty of calling all future meetings. — На председателя возложили обязанность созывать все последующие заседания.

И да, charge - это еще и обвинение, обвинять
взимать плату
заряжать, например, батарейку для телефона
и возлагать ответственность.

Вообще это очень многозначное слово. Поэтому при переводе переводчики читают значения дальше 1 сточки :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-26 18:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, не написала.
Выдержка из Abbyy lingvo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "да, это оно. спасибо."
39 mins

способ оплаты

Независимо от способа оплаты персонала...


www.york.ac.uk/.../FOIMethodStatement-Feesandcharging.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-26 18:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

В значении charge - назначать тариф, плату.
to charge a tariff
to charge a fare
Something went wrong...
+3
2 hrs

Способ взимания оплаты (в данном контексте = способ начисления оплаты)

Я встречала употребление "charge for *** hours" в ситуации, когда внештатный сотрудник, работающий на краткосрочном контракте и не имеющий постоянного расписания и фиксированного количества часов в неделю или в месяц, сдавал отчёт об отработанном времени за определённый период в бухгалтерию, на основании которого сотруднику выплачивали зарплату в соответствии с количеством часов. При этом temporary staff charged the company for *** hours. Это выражение употреблялось и сотрудниками и бухгалтерией.
Мне кажется, в контексте имеется в виду то, каким образом сотруднику платят - например, почасово или подённо или по полдня или помесячно; и ещё мне кажется, что здесь это выражение взаимозаменяемо с "способом начисления оплаты", потому что именно это и подразумевается. То есть оригинал говорит о том, каким образом сотрудник имеет право получить именно такую сумму, что можно, наверное, перефразировать в то, каким образом компания начисляет именно такую сумму именно этому сотруднику.
"Notwithstanding the charging method" к тому же может оговаривать то, что нижеуказанные требования относятся ко всем сотрудникам или работникам независимо от того, каким образом с ними расплачиваются - то есть на фиксированной ли они зарплате со всеми социальными льготами, на почасовой, или вовсе независимые подрядчики и т.д.
Peer comment(s):

agree Kate Miz : Если компания занимается подбором персонала - вполне может быть правдой. Наталья, я не соглашаюсь, что слово переводится не так как оно переводится! Если Вы сами не в состоянии понять - стаф. компания выстав. счета клиентам. Думайте, прежде чем писать.
12 mins
Я-то как раз и думаю прежде, чем писать. Однако. Да и не Наталья я - я думала, из моего ника это явствует.
agree Natalia Volkova : Абсолютно согласна! Именно это я и хотела сказать! Почасово или помесячно.
15 mins
Спасибо.
neutral 673286 (X) : Т.е. получается, способ оплаты определяет форму отношений работодателя с наемником? Потому что какая разница работодателю как ему платить? И даже может быть определяет выбор компетенции?/Спасибо, прямо даже легче стало.
1 hr
Этот пункт в целом имеет в виду то, что, независимо от того, каков статус человека, так или иначе работающего на компанию, "на задание" направляют наиболее компетентного, то есть у штатных сотрудников нет преимущества перед внештатными или подрядчиками.
agree Alina Barrow : принцип начисления оплаты
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search