Jun 8, 2009 10:11
14 yrs ago
3 viewers *
English term

by Certificate before by me

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Married in the Register office by Certificate before by me
(from the Marriage Certificate)

Discussion

Angela Greenfield Jun 8, 2009:
Register Office = наш ЗАГС http://en.wikipedia.org/wiki/Register_office
Michael Korovkin Jun 8, 2009:
right, Igor moderators told me I'm too sarcastic

At times it's so hard not to be!
Igor Blinov Jun 8, 2009:
Вот-вот Михаил, это подстава!
Michael Korovkin Jun 8, 2009:
and it shouldn't be Register Office but the Registrar('s) Office or the Office of the Register.
Who wrote this?
Michael Korovkin Jun 8, 2009:
grammatical nonsense can mean at least three different things (depends on who is wrinting this document) . Verify the superfluity of either "by" or "before".
Apart from that, you don't marry people "by Certificate" (another "by"!).
Context?!

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

с офрмлением в моём присутствии Свидетельства о браке

вариантов много, - это один из возможных
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : Register Office - правильно. "Соединены браком мною в офисе записи актов гражданского состояния путем выдачи данного (в тексте- вышеприведенного) свидетельства". Т.е. это свидетельство является частью процедуры бракосочетания.
2 hrs
Спасибо, Анжела, без вас я просто чувствую себя никчёмным!
agree Ol_Besh
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
52 mins

в моем присутствии согласно свидетельству

Еще один возможный. Процедура заключения брака отличается от российской. Насколько я понимаю, вначале выдают разрешение на заключение брака в определенный период. И уже на основании этого разрешения заключают брак. Хотя чаще это "лицензия".
Something went wrong...
55 mins

согласно предоставленного мною свидетельства о браке

Насколько смогла перевести с болгарского. Такой вопрос уже был в паре английский-болгарский.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_bulgarian/law:_contract...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-06-08 11:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Точнее: согласно предоставленному мною свидетельству о браке
Peer comment(s):

neutral Mari_aka_Shkoda : предоставленному мною свидетельству
9 mins
Спасибо за поправку. Конечно, предлог "согласно" употребляется только с дательным падежом.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search