Oct 3, 2020 09:30
3 yrs ago
14 viewers *
English term

Breaking the glass as a leader in...

English to Russian Marketing Computers: Systems, Networks Маркетинговый оборот
Помогите перевести, пожалуйста: Breaking the glass as a leader in...

Контекст:

Заголовок - U.S. Air Force and XXX partner to empower airmen with modern IT.
Текст под заголовком - Breaking the glass as a leader in harnessing the power of cloud, rapidly rolling out modern services to enable airmen to advance the mission through more effective collaboration.

Proposed translations

4 hrs
Selected

прорывный шаг одного из лидеров в сфере...

Выдержка с сайта: The rapid deployment of cloud tools at this scale is made possible by the U.S. Air Force’s leadership in building the multi-cloud factory Cloud One, a migration center of excellence designed as a foundation for future innovation.
То есть, ВВС считают одним из лидеров в сфере облачных технологий
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

укрепили свои позиции

Есть такое выражение "break the glass plan" — a plan that is put into operation in an emergency when all other options have been exhausted

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/break-t...

Вот ещё одно из определений, уже более отдаленное от изначального:

reaching a point of no return, an irreversible decision; from the practice of "breaking the glass of a fire alarm" in which you must first break a thin layer of glass before pulling a fire alarm to discourage unnecessary activation of fire alarms

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=break the gl...

В этом контексте, breaking the glass, скорее всего, используется как художественный оборот. Слово "rapidly" подчеркивает экстренность происходящего. ВВС внедряют технологии с тем же отношением к делу, как и к проведению экстренных операций.

Можно перевести близко к контексту ВВС США и к военной тематике — "укрепили свои позиции лидера".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-10-05 10:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

В продолжение обсуждения в комментариях:
Скорость внедрения изменений можно сохранить только в переводе "rapidly". Как вариант:
...укрепили свои позиции лидера в области облачных технологий — они в кратчайшие сроки внедрили современные решения, которые
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Первая ссылка относится к делу не более, чем glass ceiling или традиции разбивания стакана на иудейской свадьбе. А вот вторая - именно то и есть. Но само себе, без каких-либо отсылок к экстренным операциям. И "укрепили" к смелому шагу не подходит.
2 hrs
Возможно, "экстренно" не совсем то слово, дело в быстроте внедрения технологий. Не уверена, что дело в смелости ВВС.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search