Apr 22, 2022 20:34
2 yrs ago
24 viewers *
English term

responder

English to Romanian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Humanitarian field
Context: „Regarding Ukraine response: many local responders lack humanitarian experience and familiarity with international response systems, including coordination, standards, guidelines and legal obligations regarding refugee assistance.” Fraza apare într-o broșură de informare a unei organizații umanitare adresată persoanelor din România care vor să-i ajute pe refugiații ucraineni.

În WordReference, Context.Reverso și alte câteva dicționare online e tradus „respondent”, dar sensurile din DEX (https://dexonline.net/definitie-respondent) nu se potrivesc în acest context (fie 1. diacon care răspunde preotului în timpul liturghiei ori 2. persoană care răspunde la un sondaj). Nici IATE nu prea e de ajutor, „responder” apare acolo doar în expresia „first responder”, care e tradusă prin „personal care asigură prima intervenție” (https://iate.europa.eu/search/result/1650655748743/1). Am văzut că în context medical se folosește tot mai des „respondent de urgență” pentru „emergency responder”, deci cuvântul „respondent” ar putea să fie folosit și cu sensul de „persoană care răspunde/ reacționează/ intervine la o situație de criză”.

Nu sunt familiarizată cu domeniul umanitar și nu găsesc documente în engleză traduse în română care să conțină cuvântul acesta, de aceea am mici îndoieli în a folosi „respondent” pentru „responder”. Nu sunt sigură dacă sună coerent/ natural fraza: „În ceea ce privește răspunsul la situația din Ucraina: mulți dintre respondenții locali nu au experiență umanitară și nu sunt familiarizați cu sistemele internaționale de intervenție, printre care coordonarea, standardele, orientările și obligațiile legale privind asistența pentru refugiați.”

Alte sugestii? Păreri? Mulțumesc anticipat!
Proposed translations (Romanian)
4 +1 persoană care asigură intervenția/care acordă asistență

Discussion

Elena_F (asker) Apr 23, 2022:
Nu am folosit „intervenient” tocmal pentru că în DEX se menționează că este strict un termen juridic, așa cum ați precizat și dumneavoastră.

Și mie mi se pare că este forțată echivalența lui „responder” din engleză cu „respondent” din română, dar cum limba este într-o schimbare continuă, m-am gândit că poate a devenit o cutumă de care nu știu eu.

În legătură cu „response”: Am văzut că este des utilizată expresia „răspuns umanitar” pentru „humanitarian response” (https://iate.europa.eu/search/result/1650635063729/1) și am încercat să fiu consecventă, folosind același termen: „răspunsul la situația din Ucraina” pentru „Ukraine response”. Dar nu-l pot folosi peste tot, pentru că exprimarea „sistemele internaționale de răspuns” parcă nu cuprinde tot sensul cuvântului, de aceea l-am înlocuit cu „intervenție”.

Mulțumesc frumos de sugestii, cred că va rămâne varianta finală: „În ceea ce privește răspunsul la situația din Ucraina: multe dintre persoanele de intervenție locale nu au experiență umanitară și nu sunt familiarizate cu sistemele internaționale de intervenție, printre care coordonarea, standardele, orientările și obligațiile legale privind asistența pentru refugiați.”
Claudiu Ignuța-Ciuncanu Apr 23, 2022:
first responder = personal de intervenție de urgență
emergency responders = servicii de urgență/ echipaj de prim-ajutor
responder = persoană/personal de intervenție în contextul indicat aici
„respondent” este în cazul unei persoane care răspunde la un sondaj, chestionar, interviu ș.a.m.d., echivalentul uzual în engleză fiind mai degrabă „respondent”.
caz tipic de „false friend” fiind, este tradus aiurea astfel (respondent) în limba română în situații în care sună fix ca nuca-n părete, fiind plin internetul de „primii respondenți” ca traducere a termenului first responders...
referințe:
https://www.primariacirligele.ro/index.php/servicii/situatii...
https://romanialibera.ro/la-zi/international/un-avion-care-t...
O variantă mai puțin mot-a-mot, dar mai adecvată în context ar fi „echipaje umanitare”, conform https://www.ct100.ro/rusii-au-adus-iadul-pe-pamant-in-mariup...

Notă
În varianta de traducere propusă, ați propus response = intervenție. De ce atunci responder = respondent?
Atenție însă, nu merge intervenient, care are conform DEX un sens cât se poate de concret, fiind utilizat în domeniul juridic!

Proposed translations

+1
2 days 12 hrs
Selected

persoană care asigură intervenția/care acordă asistență

sau membru al personalului de intervenție/de asistență la fața locului/de prim ajutor.

În orice caz, responder NU este același lucru cu respondent. Respondent este un termen din cercetarea de piață sau sociologică (cel care participă la un sondaj și răspunde la întrebările operatorului).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2022-04-25 09:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

sau, în acest context: "localnicii implicați în acordarea de asistență nu dispun de experiență în domeniul intervențiilor umanitare etc..."
Note from asker:
Mulțumesc frumos de răspuns, voi folosi sugestia dumneavoastră în traducere.
Peer comment(s):

agree Iosif JUHASZ
5 hrs
Mulțumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Am ales varianta „persoană care acordă asistență”, vă mulțumesc de sugestie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search