Glossary entry

English term or phrase:

cooling

Romanian translation:

calmare

Added to glossary by cameliaim
May 15, 2007 20:50
17 yrs ago
English term

cooling

English to Romanian Medical Medical (general)
Este vorba despre un spray răcoritor în cazul traumatismelor sportive: for effective cooling of contusions, sprains, muscle cramps and haematoma formation.

Merge tradus prin "răcorire"?
Am spus "spray răcoritor", dar mă întreb dacă în situaţia de mai jos pot spune "răcorire eficace în cazul contuziilor etc.".

Mulţumesc anticipat.
Proposed translations (Romanian)
3 +8 calmare
Change log

May 20, 2007 09:25: cameliaim Created KOG entry

Discussion

cameliaim May 16, 2007:
Cu tot respectul, Lucian, că tu eşti expertul aici, banuiesc că se referă la durerile care însoţesc formarea hematomului (adică ruperea traumatică a vaselor sanguine, după cum zice DEX).
lucca May 16, 2007:
Eu aş spune răcire locală. Calmare?! A formării hematoamelor?!
Janos Fazakas May 16, 2007:
Nu este simlă răcire, ci congelare de suprafaţă şi asta are efect anestezic local. Dacă reţin bine se cheamă chelen (nu sunt sigur de ortografie). Efectul de răcire rapidă se obţine prin evaporarea rapidă a chelenului (clorură de etil)

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

calmare

Cf. Babylon. Eventual "calmarea simptomelor", as zice eu. Bafta.
Peer comment(s):

agree Ovidiu Doctorescu
22 mins
mulţumesc, Ovidiu.
agree Marcella Magda
30 mins
mulţumesc, Marcella.
agree bobe
47 mins
mulţumesc, Persida.
agree Tatiana Neamţu
1 hr
mulţumesc, Tatiana.
agree Bogdan Burghelea
7 hrs
mulţumesc, Bogdan.
agree RODICA CIOBANU : Rodica Ciobanu
13 hrs
mulţumesc, Rodica.
agree Áron Török
16 hrs
mulţumesc, Áron.
agree Mihaela Ghiuzeli
2 days 18 hrs
mulţumesc, M.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search