Jan 10, 2013 11:11
11 yrs ago
37 viewers *
English term

Compliance vs conformity

English to Romanian Bus/Financial Business/Commerce (general)
De obicei, ambele se traduc cu „conformitate”. Dar am un glosar, cu ambii termeni, deci nu îi pot traduce la fel:

Compliance : Certification or confirmation that the manufacturer or supplier of a product, meets the requirements of accepted practices, legislation, prescribed rules and regulations, specified standards, or the terms of a contract.

Conformity: Fulfillment of a requirement

Aveți vreo soluție?

Mulțumesc!

Discussion

Lara Barnett Jan 10, 2013:
Difference Hello,
In my experience, if this is any help, "compliance" is a word referring to strict adherence of a defined law or regulation, whereas "conformity" holds the same idea, but is used in a more general sense and does not always refer to the legal or regulatory elements of the issue.

Proposed translations

9 mins
Selected

respectare/aplicare, conformitate versus conform

compliance- aplicare, conformitate, respectare
in compliance with-în conformitate cu
compliance with the regulations- respectarea regulamentelor
pt conformity- în conformitate cu, conform

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-01-10 11:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

compliance am găsit în dicționar juridic -cecilia voiculescu

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-01-10 11:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

la conform mai există- - a se conforma, armoniza, pune de acord...
nu e chiar conformity....
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc pentru sugestie. Cred că o să mai aştept să văd termenii în context în toată traducerea, care este destul de mare. Probabil că o să rămân la respectare vs. conformitate. Conform nu merge, trebuie să fie două substantive"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search