Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the grecian bend
Romanian translation:
o arcuire greceasca/o linie/forma arcuitagreceasca
English term
the grecian bend
1 | o arcuire greceasca/o linie/forma arcuitagreceasca | Mihaela Ghiuzeli |
3 +1 | curbura "greaca " a coloanei | Anca Nitu |
3 | siluetă ideală | valhalla55 |
Feb 18, 2008 15:30: Mihaela Ghiuzeli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "the grecian bend "" to ""o arcuire greceasca/o linie/forma arcuitagreceasca""
May 11, 2008 14:09: Mihaela Ghiuzeli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649832">Mihaela Ghiuzeli's</a> old entry - "the grecian bend "" to ""o arcuire greceasca/o linie/forma arcuitagreceasca""
Proposed translations
o arcuire greceasca/o linie/forma arcuitagreceasca
o curbura. Nu stiu daca este ideala. "Beauty is in the eye of the beholder".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-17 16:12:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo. It's "arcuita greceasca".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-17 16:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.hermeneia.com/proza/3256/
o linie curbata
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-17 18:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ziarultricolorul.ro/monden.html?aid=11834- ideea de linie arcuita
siluetă ideală
curbura "greaca " a coloanei
The Grecian Bend was a dance move introduced to polite society in America just before the American Civil War. There were many songs published with "Grecian Bend" in their titles. Contemporary sheet music illustrations show a woman with a very large bustle and a very small parasol, bending forward. The "Bend" was considered very daring at the time. The bustle was, of course, prominently displayed during a "Grecian Bend." It was definitely not a way of walking.[1]
The term, by 1869, was a fashionable phrase for the much-admired effect of the bustle on ladies' dresses.[2]
The term was also given to those who suffered from decompression sickness, or "the bends", due to working in caissons during the building of the Brooklyn Bridge in New York. The name was given because afflicted individuals characteristically arched their backs in the same manner as the then popular "Grecian Bend" fashion.[3]
http://images.google.ca/images?hl=en&q=grecian bend&um=1&ie=...
nu cred ca exista o traducere datorita originii obscure :) ( pt Romania) a expresiei
propunerea de mai sus e un "metis"
agree |
lucca
: Aici: http://www.librarie.net/carti/35309/Artiglio-a-marturisit-Si... se folosea "curba greacă", acum 45 de ani (legat de decompression sickness).
3 hrs
|
multumesc, nu stiam
|
Something went wrong...