Glossary entry

inglês term or phrase:

Brand names

português translation:

eu não traduziria

Added to glossary by Sergio Nei Medina Mendes
Mar 28, 2014 13:59
10 yrs ago
inglês term

Brand names

inglês para português Outra Turismo e viagem Brand names
Prezados Tradutores,

Estou traduzindo um questionário sobre turismo e gostaria de saber se há necessidade de se traduzir alguns desses nomes de companhias de cruzeiros turísticos listados abaixo ou se fica tudo em inglês mesmo. A princípio, acho que não se tem de traduzi-los, mas gostaria de ter certeza a respeito de se verter para o português alguns nomes, tais como por exemplo, waterways, European e French country.

“Which river cruise line have you most frequently booked? And which river cruise line have you next most frequently booked?

1 Ama Waterways
2 Avalon Waterways
3 Croisi Europe
4 European Waterways
5 French Country Waterways
6. Lueftner
7. Scenic Tours
8. SeaDream Yatch Club
9 Tauck
10 Uniworld
11 Viking
12 Other (specify)
13 Don’t know/refused”

Muito obrigado,

Sergio Medina

Proposed translations

+11
2 minutos
Selected

eu não traduziria

até porque se o cliente desejar saber mais sobre alguma e introduzir o nome traduzido no google não vai encontrar nada
Peer comment(s):

agree Paula Amaral
1 min
Paula, obrigada
agree Luciana Adelseck
3 minutos
Luciana, obrigada
agree Elenice Brasseland : eu também não traduziria
14 minutos
Brasse, obrigada
agree Soraya Guimarães Hoepfner : o n. 4 e 5 eu traduziria parcialmente sim, porque se refere à área de cobertura da mesma empresa, a Waterways de acordo com seus serviços/destinos e não fazem parte do nome da empresa. Teria sido interessante saber a pergunta da questão...
15 minutos
Soraya, obrigada
agree Silvia Aquino
27 minutos
Silvia, obrigada
agree Mario Freitas : Traduzir nomes comerciais não é correto. Seria como traduzir o nome de uma pessoa que se chama John em inglês para João em português.
30 minutos
Mario, obrigada
agree Catarina Lopes
55 minutos
Catarina, obrigada
agree Mario - AVB : Concordo. E não esquecer de traduzir 12 e 13 ;-)
2 horas
Mario, obrigada
agree oxygen4u
4 horas
Oxygen, obrigada
agree Raquel Lucas de Sousa
7 horas
agree Márcia L. Lazzaron
13 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olá Mariana, Muitíssimo obrigado pela sua resposta a minha pergunta. Valeu, Sergio Medina"
+2
4 horas

Melhor não traduzir

Cara colega, creio que você nao deve traduzir pois são nomes próprios de cruzeiros, agências etc. Seria como traduzir "The New York Times" como "Times de Nova York" ou algo assim. Marca é marca, fica no original.
Peer comment(s):

agree Teresa Freixinho
14 minutos
agree Mariana Moreira
3 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search