May 17, 2000 06:00
24 yrs ago
English term
Adobe Acrobat Reader / Backbone
English to Portuguese
Tech/Engineering
Hello dear Colleagues!
I would like to know whether the programa "Adobe acrobat reader" is usually translated into Brazilian Portuguese. Maybe the English word is used?
The other term appears in the following sentence: "the computer center is connected to Internet to a Siemens Backbone"
I would really appreciate if I could get some help.
Thanks a lot!
I would like to know whether the programa "Adobe acrobat reader" is usually translated into Brazilian Portuguese. Maybe the English word is used?
The other term appears in the following sentence: "the computer center is connected to Internet to a Siemens Backbone"
I would really appreciate if I could get some help.
Thanks a lot!
Proposed translations
(Portuguese)
0 | "Adobe Acrobat reader" and "Siemens backbone" | Filomena Costanzo |
0 | Adobe Acrobat Reader / Backbone da Siemens | Fabiano Cid (X) |
0 | Adobe Acrobat Reader / Backbone Siemens | Carolina Alfaro de Carvalho |
Proposed translations
2 hrs
Selected
"Adobe Acrobat reader" and "Siemens backbone"
Márcia:
As for all brand/product names, "Adobe Acrobat reader" is not to be translated. Leave as is.
Regarding "backbone" it is definitely a word to be translated, although many Brazilians would leave it in English. As you know, its litteral translation is "espinha dorsal" - that's, in fact, the idea.
I suggest that you translate the expression into "comunicação central da Siemens".
I hope it helps.
Filomena
Please check this Trilingual Internet Glossary (English/French/Spanish) provided by the Canadian Translation Bureau:
http://www.translationbureau.gc.ca/lexi_i/lexint-e.htm
As for all brand/product names, "Adobe Acrobat reader" is not to be translated. Leave as is.
Regarding "backbone" it is definitely a word to be translated, although many Brazilians would leave it in English. As you know, its litteral translation is "espinha dorsal" - that's, in fact, the idea.
I suggest that you translate the expression into "comunicação central da Siemens".
I hope it helps.
Filomena
Please check this Trilingual Internet Glossary (English/French/Spanish) provided by the Canadian Translation Bureau:
http://www.translationbureau.gc.ca/lexi_i/lexint-e.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
Adobe Acrobat Reader / Backbone da Siemens
Adobe Acrobat Reader, as we usually do with brands and trade names is not translated.
As for backbone, this is the definition provided by the US Federal Standard 1037C: "backbone: 1. The high-traffic-density connectivity portion of any communications network. (188) 2. In packet-switched networks, a primary forward-direction path traced sequentially through two or more major relay or switching stations. Note: In packet-switched networks, a backbone consists primarily of switches and interswitch trunks." It is usually not translated either. Siemens is also a brand; therefore "Backbone da Siemens". I would not use capital letter for "backbone", though... Good luck!
As for backbone, this is the definition provided by the US Federal Standard 1037C: "backbone: 1. The high-traffic-density connectivity portion of any communications network. (188) 2. In packet-switched networks, a primary forward-direction path traced sequentially through two or more major relay or switching stations. Note: In packet-switched networks, a backbone consists primarily of switches and interswitch trunks." It is usually not translated either. Siemens is also a brand; therefore "Backbone da Siemens". I would not use capital letter for "backbone", though... Good luck!
1 hr
Adobe Acrobat Reader / Backbone Siemens
Como já disse o fabcid, o nome próprio do programa não se traduz. No entanto, verifiquei na Internet e os backbones de marcas próprias são usados como indicado acima, com maiúscula e sem "da" (empresa) -- que aliás bate com a forma usada no texto original.
Something went wrong...