Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drive a four-in-hand right straight through it.
Portuguese translation:
tomar o controle em suas mãos
Added to glossary by
Oliver Simões
Aug 9, 2018 03:01
5 yrs ago
English term
Drive a four-in-hand right straight through it.
English to Portuguese
Other
Religion
Religion/General
Contexto:
They say a man can’t make a will now that lawyers can’t break, and drive a four-in-hand right straight through it. I will challenge them to break Christ’s will; let them try it. No judge or jury can set that aside.
Thank you!
They say a man can’t make a will now that lawyers can’t break, and drive a four-in-hand right straight through it. I will challenge them to break Christ’s will; let them try it. No judge or jury can set that aside.
Thank you!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Aug 12, 2018 12:03: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2577244">Gabriel Alexandre's</a> old entry - "Drive a four-in-hand right straight through it."" to ""tomar o controle em suas mãos""
Proposed translations
8 hrs
Selected
tomar o controle em suas mãos
Pelo que entendi, a ideia é que o homem (ser humano) não consegue fazer um testamento que não possa ser desfeito por um bom advogado. que assumiria o controle da situação.
Conforme explica Lee Allison:
"The first four-in-hand was a carriage pulled by four horses and rigged in such a way that it could be driven by a single driver. In fact, with the four-in-hand carriage, a solo driver could handle all four horses by holding all their reins in one hand, thus the name four-in-hand."
Penso que, ao fazer uma analogia com uma carruagem "four-in-hand", o autor quer dizer que não importa o que o homem faça, alguém pode tomar o controle da situação, mas, no final das contas, quem tem o controle de tudo e todos é Deus/Jesus.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-08-09 11:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Como a expressão está sendo usada metaforicamente, sugiro consultar o cliente/autor para saber qual o sentido exato que ele pretendeu dar à mesma.
Conforme explica Lee Allison:
"The first four-in-hand was a carriage pulled by four horses and rigged in such a way that it could be driven by a single driver. In fact, with the four-in-hand carriage, a solo driver could handle all four horses by holding all their reins in one hand, thus the name four-in-hand."
Penso que, ao fazer uma analogia com uma carruagem "four-in-hand", o autor quer dizer que não importa o que o homem faça, alguém pode tomar o controle da situação, mas, no final das contas, quem tem o controle de tudo e todos é Deus/Jesus.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-08-09 11:53:40 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Como a expressão está sendo usada metaforicamente, sugiro consultar o cliente/autor para saber qual o sentido exato que ele pretendeu dar à mesma.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Oliveira!"
4 hrs
e passar (indómito/determinado) como se nada fosse
Penso que aqui tem um sentido figurativo, o sentido de que ninguém seria capaz de vergar a vontade do homem.
https://books.google.pt/books?id=ETG7e2WOEAgC&pg=PT28&lpg=PT...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/four-in...
https://books.google.pt/books?id=ETG7e2WOEAgC&pg=PT28&lpg=PT...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/four-in...
Note from asker:
Thank you, Ana! |
4 hrs
desmanchar/ dissecar e deixar em ruínas
desmanchar/ dissecar e deixar em ruínas
Note from asker:
Thank you! |
18 days
e destruir completamente.
"They say a man can’t make a will now that lawyers can’t break, and drive a four-in-hand right straight through it. I will challenge them to break Christ’s will; let them try it. No judge or jury can set that aside."
"Eles dizem que um homem não pode fazer um testamento hoje que advogados não consigam quebrar, e destruir completamente. Eu os desafio a quebrar o Testamento de Cristo; deixa que tentem. Nenhum juiz ou juri deixar aquele de lado."
Creio que uma expressão atual em português seria "Passar com uma jamanta(carreta) por cima".
A expressão remete à fraqueza dos testamentos humanos, e ao poder do Testamento de Cristo, o Testamento da Cruz, o Novo Testamento através do Sangue.
--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2018-08-27 14:36:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
*deixe que tentem* Erro de digitação ali...
"Eles dizem que um homem não pode fazer um testamento hoje que advogados não consigam quebrar, e destruir completamente. Eu os desafio a quebrar o Testamento de Cristo; deixa que tentem. Nenhum juiz ou juri deixar aquele de lado."
Creio que uma expressão atual em português seria "Passar com uma jamanta(carreta) por cima".
A expressão remete à fraqueza dos testamentos humanos, e ao poder do Testamento de Cristo, o Testamento da Cruz, o Novo Testamento através do Sangue.
--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2018-08-27 14:36:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
*deixe que tentem* Erro de digitação ali...
Something went wrong...