Glossary entry

inglês term or phrase:

carry the day

português translation:

levar a palma [a]; levar a melhor

Added to glossary by Oliver Simões
Jun 22, 2023 15:11
12 mos ago
31 viewers *
inglês term

carry the day

inglês para português Outra Expressões/máximas/ditados Dictionary of Idioms
"It was the prosecutor's closing arguments that carried the day with the jury"

carry the day: to gain victory or be successful (Cambrdige)

Encontrei esta expressão traduzida como "ganhar o dia", mas não me parece correta, já que "ganhar o dia" equivale a "make (someone's) day". O sentido é outro. Veja https://www.mairovergara.com/make-someone-s-day-o-que-signif...

Provisoriamente, traduzi como "vencer; triunfar: sair vitorioso". Existe alguma expressão idiomática equivalente?

L2: PT-Br
Registro: idiomático

PS: Não pode ser a tradução de outras expressões semelhantes.

Proposed translations

+3
24 minutos
Selected

levar a palma [a] / levar a melhor

Se o que queres é uma expressão idiomática, tem essas duas sugestões, sendo a melhor, para mim, "levar a melhor".

Refs.:

Levar a palma [a]:

(1) https://dicionario.sensagent.com/levar a palma a/pt-pt/
(2) https://dicionariocriativo.com.br/expressoes/vencer/sucesso/...

Levar a melhor [neste caso, sobre o júri]:

(3) https://dicionariocriativo.com.br/expressoes/vencer/sucesso/...
Note from asker:
Gostei. Obrigado. Se não aparecer algo melhor, vou ficar com suas sugestões.
Peer comment(s):

agree Rafael Tiba : "Levar a palma" é a expressão correta neste caso. "Ganhar a palma" é alternativa possível. Ambas encontradiças nos melhores escritores.
2 minutos
Obrigado, Rafael.
agree ZT-Translations
4 horas
Obrigado.
agree Lucas Pereira
7 horas
Obrigado, Lucas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrgado, Jefferson. Das duas opções apresentadas, escolhi "levar a palma". "
4 minutos

Ganhar o dia

Por se tratar de uma expressão idiomática , não é possível traduzir ao pé da letra. Ou seja, "carregar o dia" não existe en português.
Example sentence:

Seeing him after a couple of years made me carry the day.

Note from asker:
Claro que não pode ser traduzida ao pé da letra. Descarto esta tradução, conforme explicado na pergunta. Obrigado de qualquer forma.
Something went wrong...
19 minutos

sair com a vitória, sair vitorioso, triunfar, ter sucesso, vencer, ter êxito, ter bom resultado

Eu não usaria a tradução "ganhar o dia" também;
Entendo o contexto, usaria as expressões acima mencionadas.
Aqui está um exemplo: And what makes you feel confident that diplomacy will
carry the day in the next few days and weeks? " diplomacia vai ter êxito ou bom resultado.
Esse exemplo está no vídeo com o link abaixo.
Note from asker:
Obrigado. O sentido é esse mesmo, mas nenhuma delas é idiomática! "Sair com a vitória" não se encaixa no contexto da frase que usei como exemplo.
Something went wrong...
22 minutos

ganhar a simpatia

:) ... ganharam a simpatia do júri.
Entendo assim

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2023-06-22 15:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

Do Aulete: (simpatia)

5. Sentimento de aprovação que se desperta em alguém: Ganhou a simpatia do professor. [ Antôn.: antipatia. ]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-22 16:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ou:
"...lavaram a égua frente ao júri"
Note from asker:
Hmmm. Mas o sentido não é o de ganhar aprovação/simpatia e sim de vencer, triunfar. Obrigado de qualquer forma.
Something went wrong...
1 hora

conquistou

neste contexto, acho que pode ser uma opção
Note from asker:
Tem que ser iuma tradução diomática. Essa não serve.
Something went wrong...
1 hora

Tiveram maior peso para a decisão / convenceram

Sugestão
Note from asker:
Obrigado. Esta equivale a "outweigh" (to exceed in weight, value, or importance). "Convince" não serve porque não é idiomática!
Something went wrong...
1 hora

"Dar conta do serviço"

Sempre que eu vejo a expressão "carry the day", estao se referindo à dar "conta do serviço". Seja pessoas ou máquinas, por exemplo.

"I think the new manager will be able to carry the day"
"If you use this type of oil, the engine will not be able to carry the day"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2023-06-22 17:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

18:45min. https://www.youtube.com/watch?v=VzDm3YInFeg&t=1128s
10:42min. https://www.youtube.com/watch?v=qvE_dyZkl6Q&t=652s

Eu posso dar mais exemplos até nós acharmos o sentido
Note from asker:
Obrigado. Não é esse o sentido!
Something went wrong...
2 horas

fechar com chave ouro


Note from asker:
Obrigado. Não é esse o sentido. Já tenho "fechar com chave de ouro" no dicionário: "top it off" e "end (something) on a high note".
Something went wrong...
23 horas

tomou (levou) o dia (inteiro)

É como leio...
Note from asker:
Não é esse o sentido. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search