This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 4, 2022 20:18
2 yrs ago
45 viewers *
English term
school of thought
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Glossary
school of thought: a unifying philosophy or particular point of view with a group of adherents:
One school of thought in international diplomacy values cultural exchange as highly as the traditional diplomatic work. (Dictionary.com)
school of thought: A particular way of thinking, typically one disputed by the speaker.
‘a school of thought that calls into question the constitutional foundations of this country’ (Lexico.com)
Encontrei três traduções para este termo: escola de pensamento; corrente de pensamento e linha de pensamento.
"Linha" aparece como sinônmo de "vertente" no Aulete Digital:
vertente: Subdivisão de um movimento organizado (partido político, escola artística etc.) cujos integrantes defendem opiniões próprias (vertente conservadora); LINHA.
Se "linha" (ou "vertente") é a subdivisão ("branch") de uma escola de pensamento (e.g. uma escola artística, conforme definição anterior), então "linha de pensamento" não seria uma boa tradução por ser uma substituição do todo pela parte (i.e. sinédoque).
Neste caso, a escolha ficaria entre "escola de pensamento" e "corrente de pensamento". Qual das duas é a melhor? Ou ambas são igualmente aceitáveis? (Prefiro respostas com argumentação e exemplos no lugar do típico "Sugestão..."). Obrigado!
L2: PT-Br
Registro: idiomático
One school of thought in international diplomacy values cultural exchange as highly as the traditional diplomatic work. (Dictionary.com)
school of thought: A particular way of thinking, typically one disputed by the speaker.
‘a school of thought that calls into question the constitutional foundations of this country’ (Lexico.com)
Encontrei três traduções para este termo: escola de pensamento; corrente de pensamento e linha de pensamento.
"Linha" aparece como sinônmo de "vertente" no Aulete Digital:
vertente: Subdivisão de um movimento organizado (partido político, escola artística etc.) cujos integrantes defendem opiniões próprias (vertente conservadora); LINHA.
Se "linha" (ou "vertente") é a subdivisão ("branch") de uma escola de pensamento (e.g. uma escola artística, conforme definição anterior), então "linha de pensamento" não seria uma boa tradução por ser uma substituição do todo pela parte (i.e. sinédoque).
Neste caso, a escolha ficaria entre "escola de pensamento" e "corrente de pensamento". Qual das duas é a melhor? Ou ambas são igualmente aceitáveis? (Prefiro respostas com argumentação e exemplos no lugar do típico "Sugestão..."). Obrigado!
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | Escola de pensamento | Augusto Rochadel |
Proposed translations
+4
2 mins
Escola de pensamento
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2022-02-04 20:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
Escola de pensamento é mais utilizado. Corrente de pensamento passa um significado um pouco diferente.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2022-02-04 20:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
Escola de pensamento é mais utilizado. Corrente de pensamento passa um significado um pouco diferente.
Note from asker:
Obrigado, você me apresentar estatísticas de uso? Qual o significado de corrente de pensamento? |
Peer comment(s):
agree |
Diana Salama
: Concordo com 'Escola', o termo 'Corrente' dá outra conotação.
14 hrs
|
Obrigado, Diana!
|
|
agree |
José Patrício
15 hrs
|
Obrigado, José!
|
|
agree |
Felipe Sene
1 day 4 hrs
|
Obrigado, Felipe!
|
|
agree |
Lucas Santos
: Olha aí o que dá perder temp com gente idiota... Resposta encerrada sem mais nem menos
2 days 20 hrs
|
Discussion