Glossary entry

English term or phrase:

over this town

Portuguese translation:

sobrevoar esta cidade

Added to glossary by Oliver Simões
Jan 19, 2022 14:34
2 yrs ago
29 viewers *
English term

over this town

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Idiomatic Glossary
Este termo é o verso de uma canção que foi gravada pelo Roxette. Minha dúvida não é exatamente como traduzi-lo, mas qual das duas traduções escolher.

Original:
I wish I could fly
Out in the blue
Over this town
Following you
– Per Hakan Gessle

Tradução 1:
Quem me dera poder voar
Na imensidão do azul
Sobre esta cidade
A te acompanhar

Tradução 2:
Quem me dera poder voar
Na imensidão do azul,
Sobrevoar esta cidade,
A te acompanhar.

As diferenças são sutis. A no. 1 segue fielmente o original, sem pontuáção. A no. 2 adiciona vírgulas e ponto, e substitui "over" por "sobrevoar". Particularmente, prefiro a no. 2, mas gostaria de ouvir a opinião dos colegas.

No meu entendimento, "voar" se aplica a dois lugares distintos: "out in the blue" (na imensidão do azul" e "over this town" (sobre esta cidade). Parece-me que a no. 1 não deixa isso claro. A impressão que dá é que ele está falando apenas do azul (céu) sobre a cidade.

Out in the blue
(...)
It can also be used in reference to the blue sky, the sky as it is when the sun is shining. "Out in the blue" can be used to mean "out there," somewhere "out in the wild blue yonder," out somewhere in the air (that is, the sky).

"Out OF the blue" also refers to blue as all the area suggested by the sky, namely, everywhere, anywhere, nowhere. THere is a lot of discussion of this term in the Archives. Type in "out of the blue" in the Search Box at the top of the previous page. It means "completely unexpected," as though "out of nowhere." https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/50/messages/504.ht...

Discussion

José Patrício Jan 20, 2022:
Está bem, de acordo
Oliver Simões (asker) Jan 20, 2022:
José Patrício, Obrigado pela sugestão. Penso que o acréscimo de uma conjuncão aditiva mudaria o significado do verbo. No original, há a ideia de continuidade ("acompanhando-te" ou "a acompanhar-te"). "[E te] acompanhar", ao meu ver, não indica uma ação contínua, é apenas o infinitivo.

Suponho que o uso da próclise em lugar da ênclise (mais comum em Portugal) talvez cause um certo estranhamento aos portugueses. Porém, ela é amplamente usada no Brasil, ou "muito generalizada" segundo o Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Veja https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/proc...

a te acompanhar (81.400 resultados) https://www.google.com/search?q="a te acompanhar"

Título de uma página na Amazon.com:
"Não Me Sinto Convidado a Te Acompanhar": https://www.amazon.com/-/es/dp/B07ZCC5LVQ

Letra de uma canção: "Vivo pelo mundo / Como um vagabundo / A te acompanhar."
https://www.letras.com.br/alcides-gerardi/nostalgia

Tradução no Reverso Context:
Não têm medo de humanos e chegam a te acompanhar em uma caminhada.
They do not have fear of humans and may even [be] following you in a hike.
https://context.reverso.net/traducao/portugues-ingles/te aco...
José Patrício Jan 20, 2022:
Já agora uma observação a ‘following you’
Tradução literal ‘acompnhando-te’. Tradução sugerida ‘a te acompanhar’
Segundo a liberdade poética poderíamos dizer ‘E te acompanhar’ que é bom português.
Oliver Simões (asker) Jan 19, 2022:
Terceira via Na tentativa de adequar a estrutura da rima para a-b-c-b, surgiu esta nova tradução:

Na imensidão do céu azul
Quem me dera poder voar
E do alto desta cidade
Poder te acompanhar

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

Sobrevoar esta cidade

Creio que soa mais poético e também mais específico.
Note from asker:
Obrigado por confirmar.
Confesso que agora estou mais em dúvida. Veja meu comentário no DB. Agradeço se você e os outros colegas puderem dar os seus palpites.
Peer comment(s):

agree Vitor de Araújo
2 mins
Obrigado, Vitor!
agree Paulo Ribeiro : Idem. Eu não entendo nada de métrica, mas parece até melhor ao declamar. Qualquer coisa, você pode trocar a palavra "esta" por "a".
8 mins
Obrigado, Paulo!
agree José Patrício : É uma tradução mais livre, mas é mais poética. Portanto eu deixaria ficar a 2.
19 mins
Obrigado, José!
agree Clauwolf : e tem a licença poética, não esquecer
28 mins
Obrigado, Clauwolf!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Augusto, obrigado por confirmar minha tradução preferida. Juntando os votos de uma enquente à parte que fiz com algumas pessoas, o total foi 7 votos para esta tradução (no. 2) e 4 votos para a no. 1. Obrigado a todos."
+1
25 mins

Sobre esta cidade

Mera opinião.

Acredito essa opção que dá uma ideia de continuidade da ação.
Voar na imensidão do azul, sobre esta cidade

A opção 2 dá a ideia de 2 ações diferentes.
Voar na imensidão do azul e sobrevoar esta cidade.

Espero ter ajudado.
Note from asker:
Obrigado, Maria Laurino. O que era certeza virou dúvida. :-) Veja meu comentário no DB.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
3 hrs
Obrigada, Ana!
Something went wrong...
1 hr

acima desta cidade

:) pra tirar a inconsistência

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-19 16:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Continuo "voando"; bom, deixa pra lá:)
Note from asker:
Não existe inconsistência, o que há é divergência de interpretações. Trocr "sobre" por "acima desta" não resolve a questão. Prefiro "sobre" por ser mais curto. Conforme explicado anteriormente, minha dúvida não é como traduzir o termo, mas sim escolher entre as duas traduções que já tenho. Thank you, anyway.
Something went wrong...
6 hrs

sobre esta cidade

Over, nesse caso, está sendo usado para falar de um movimento e/ou posição que está em um nível mais alto referente à alguém ou algo. Nesse caso, algo (a cidade).
Sabemos pelo contexto que a letra se refere à ação de seguir alguém pela cidade. Porém, seguir . Portanto se traduziria: esta cidade.
esta cidade, também estaria correto mas não passaria a ideia de acima, de seguir de cima, só de seguir. Sendo assim, (esta cidade) transmite melhor a ideia.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2022-01-19 21:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Over, nesse caso, está sendo usado para falar de um movimento e/ou posição que está em um nível mais alto referente à alguém ou algo. Nesse caso, algo (a cidade).
Sabemos pelo contexto que a letra se refere à ação de seguir alguém pela cidade. Porém, seguir voando. Portanto se traduziria: Sobre esta cidade.
Por esta cidade, também estaria correto mas não passaria a ideia de acima, de seguir de cima, só de seguir. Sendo assim, Sobre (esta cidade) transmite melhor a ideia.
PS: REFIZ MINHA EXPLICAÇÃO AQUI PORQUE ALGUMAS PALAVRAS FORAM DELETADAS PELO USO DE CARACTERES NÃO PERMITIDOS PARA DESTACÁ-LAS.
Example sentence:

A beautiful white bird flew over the lake.

Um lindo pássaro branco voava sobre o lago.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search