Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hold
Portuguese translation:
retenção/hold
Added to glossary by
Márcia Francisco
Mar 25, 2022 23:37
2 yrs ago
36 viewers *
English term
hold
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Instead of a return percentage, the report may contain a retention percentage (hold).
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | retenção / taxa | Oliver Simões |
4 | retenção na fonte | MARCOS BAZILIO |
4 | bloqueio | Ana Flávia Ribeiro |
3 | Hold | William Andrade |
3 | valor retido | Mario Freitas |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
retenção / taxa
O texto parece redundante, já que "hold" é sinônimo de "reter". Veja vt/vi no. 2 nesta página: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...
Tenho duas sugestões:
1) com redundância: percentual de retenção ("retenção")
2) sem redundância: percentual (taxa) de retenção
Example Sentence
No presente caso, foi a própria recorrente/ré que estabeleceu o percentual taxa de retençã, em contrato de adesão (sem discussão das cláusulas com o consumidor)...https://tj-df.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/768647346/4001...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2022-03-26 00:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Como o contexto é autoexplicativo, outra opção é manter o termo em inglês, conforme sugerido por outro colega.
Tenho duas sugestões:
1) com redundância: percentual de retenção ("retenção")
2) sem redundância: percentual (taxa) de retenção
Example Sentence
No presente caso, foi a própria recorrente/ré que estabeleceu o percentual taxa de retençã, em contrato de adesão (sem discussão das cláusulas com o consumidor)...https://tj-df.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/768647346/4001...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2022-03-26 00:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Como o contexto é autoexplicativo, outra opção é manter o termo em inglês, conforme sugerido por outro colega.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creio que o melhor termo é, indubitavelmente, «retenção», mas devido ao uso anterior, manterei o original. Obrigada!"
9 mins
Hold
Parece que o termo é a explicação de um conceito. Alguns termos de finanças são mantidos na língua original, comumente o inglês. A minha sugestão é manter o termo entre parênteses.
Boa sorte com o projeto!
Boa sorte com o projeto!
Peer comment(s):
neutral |
Ana Vozone
: Parece que ... Que conceito? O que significa? Algum exemplo? Alguma fundamentação?
7 hrs
|
24 mins
valor retido
Sugestão
1 hr
retenção na fonte
Para Portugal, sugiro "retenção na fonte"
beneficiários residentes e não residentes em território português (a qual opera por retenção na fonte).
https://www.portugalglobal.pt/PT/InvestirPortugal/Sistema Fi...
beneficiários residentes e não residentes em território português (a qual opera por retenção na fonte).
https://www.portugalglobal.pt/PT/InvestirPortugal/Sistema Fi...
Peer comment(s):
neutral |
Ana Vozone
: Retenção na fonte em português diz-se "withholding tax".
6 hrs
|
neutral |
Oliver Simões
: tax withholding https://www.deepl.com/translator#en/pt/tax withholding
1 day 22 hrs
|
2 hrs
bloqueio
Sei que a tradução para ser simples, porém é muito utilizada neste contexto financeiro.
Peer comment(s):
neutral |
Ana Vozone
: Tem algum exemplo? Bloqueio do quê? Convém sempre fundamentar.
5 hrs
|
Olá, sim, veja o link. Como disse, é muito utilizado no contexto financeiro somente a palavra ''bloqueio'' ao invés de bloqueio financeiro por completo, é mais simples :) https://enfin.com.br/termo/bloqueio-bancario-cHMXBxDt
|
Something went wrong...