Glossary entry

English term or phrase:

You’ve got I

Portuguese translation:

você agora possui/você agora tem (o I Caching)

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Jan 10, 2015 11:59
9 yrs ago
English term

You’ve got I

English to Portuguese Tech/Engineering Computers (general)
You’ve got I Caching that puts the most frequently used data in that really thin layer, you don’t need as many SSDs because it knows exactly what you need.
=====================
Fim de semana pagando os meus pecados...

Discussion

Paulinho Fonseca Jan 10, 2015:
@Mário,

Falou então, meu Caro!
Mario Freitas Jan 10, 2015:
É exatamente isto, Paulinho, Dani e Expressis. É assim que se redigem manuais e documentos técnicos em PT. Não é de praxe usar "você" ou "nós" como em EN. A gente muda para "o usuário" e "a empresa" e para a voz passiva, se preciso. É claro que é uma questão de preferência e não uma regra.
expressisverbis Jan 10, 2015:
Concordo com a omissão dos pronomes pessoais, eu cá sou muito latineira :)
Salvo algumas exceções o pronome é essencial, mas quando o verbo indica a pessoa, eu omito-o.
Gostei da discussão e da ajuda... que perdi, pois fui arejar, para voltar agora a casa e ir dar corda aos dedos para trabalhar :D
Paulinho Fonseca Jan 10, 2015:
@Mario,
trabalho com apps e o que você diz aqui procede. Deixei o uso de 'você' para para tornar o texto mais abrangente. Por exemplo: 'You can download the app...' > É possível baixar o app...' Adotei esta medida com os clientes que tenho e tem funcionado, sendo possível ainda reduzir ou manter a extensão dos segmentos.
Danik 2014 Jan 10, 2015:
@Mario Também acho que fica melhor. Mas exige a reformulação da frase.
Mario Freitas Jan 10, 2015:
Não sei quanto a vocês, mas eu evito usar "você" nas traduções. Em inglês é muito comum, mas em PT é muito informal. Neste caso, por exemplo, eu diria: "O iCaching está disponível para..."
Paulinho Fonseca Jan 10, 2015:
@Danik, o bom mesmo é a troca de ideias. Ótimo fds para vocês!!!
Danik 2014 Jan 10, 2015:
You´re welcome, Teresa!:)
Danik 2014 Jan 10, 2015:
Obrigada, Paulinho! pela confirmação e o Meninas em maiúsculas! :D
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Jan 10, 2015:
Mataram a pau! É o iCaching mesmo!!!!!!!
Só posso pontuar uma das respostas, mas posso dar pelo menos 4 beijos em cada um de vcs. Não é muito legal?
Paulinho Fonseca Jan 10, 2015:
Bom dia Meninas,

https://www.facebook.com/iCachingMac, pelas referências não se traduz.
Claudia Marques Jan 10, 2015:
Acredito que seja isso mesmo!!
Danik 2014 Jan 10, 2015:
@Teresa Veja se pode ser isso:
http://icaching.eu/
Se for "I Caching" provavelmente não se traduz.

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

você agora possui/você agora tem (o I Caching)

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Mas vd discussão que vc não deve ter lida onde o termo apareceu! Parece que vc não leu o meu comentário, Cícero. Acho que mereço uma resposta mais completa!
2 hrs
Olá Danik 2014, li sim, me perdoe mas não notei que vc esperava uma resposta. Claro que vc merece minha atenção. Qual é exatamente o seu ponto? Seria o iCaching? Se for, mantive I Caching respeitando o post inicial da Asker.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks a lot, Ferreira Bjs T."
8 mins

Você me pegou

sugestão
Something went wrong...
1 hr

Há (There is)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search