Glossary entry

English term or phrase:

seize the bold

Portuguese translation:

Entre na onda / Aproveite a novidade / Segura, peão

Added to glossary by Mariano Marchesini
Jun 23, 2020 16:54
3 yrs ago
36 viewers *
English term

seize the bold

English to Portuguese Marketing Advertising / Public Relations
É uma propaganda de uma rede de fast-food, gostaria de sugestões dos colegas.

The new Chipotle BBQ Bacon Angus is here for a good time, not a long time. So take the bold by the horns - and relish juicy 100% Angus beef smothered with sweet ‘n smoky Chipotle BBQ sauce – while you can. Seize the bold!
Change log

Jun 27, 2020 15:03: Mariano Marchesini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2699408">Felipe Tomasi's</a> old entry - "seize the bold"" to ""Entre na onda / Aproveite a novidade / Segura, peao""

Discussion

expressisverbis Jun 28, 2020:
Só agora vi estas últimas intervenções: dessa referência que indiquei, achei que "bold" remetia para o sabor em vez do tamanho.
Não consegui, nem tive tempo de pensar numa tradução para pt-pt... mas também não é importante para o caso.
Mario Freitas Jun 24, 2020:
Sugestão.
Vou manter a sugestão do "pegando o boi" porque é uma expressão popular comum no Brasil e reflete exatamente a mensagem original

So take the bold by the horns
Então agarre esse boizão pelos chifres
Então lace esse colosso bovino para você

Seize the bold!
Aproveite! Você está pegando o boi.
Mario Freitas Jun 24, 2020:
@ Felipe e Sandra Com essa nova explicação da Sandra, fica claro que "bold" se refere ao tamanho do hambúrguer (da carne) mesmo. Agora é colocar a criatividade para trabalhar. Vamos pensar.
Felipe Tomasi (asker) Jun 23, 2020:
Sandra Interessante, vou olhar.
expressisverbis Jun 23, 2020:
Não utilizo isso, mas no Facebook encontra isto:

Seize the Bold
1 de fev de 2011 – 31 de mar de 2011 · 6.177 convidados
Participating U.S. McDonald’s®
https://pt-br.facebook.com/pg/McDonalds/events/?ref=page_int...
E aqui:
McDonald's(R) Angus Third Pounder Line Gets Bolder With Chipotle BBQ Bacon
The new Chipotle BBQ Bacon Angus Third Pounder deliciously combines the bold flavors of tangy BBQ, smoky Chipotle peppers, premium toppings and the Angus beef our customers have come to love -- now offered with the great value, quality and convenience they have come to expect from McDonald's," said Marta Fearon, director, US Marketing, McDonald's USA. "And by offering consumers a Snack Wrap or Third Pound burger option, customers can choose how they experience this new bold Angus flavor.
https://www.globenewswire.com/news-release/2011/02/08/991386...
Felipe Tomasi (asker) Jun 23, 2020:
A solução talvez seja pensar em "horns" metaforicamente.
Mario Freitas Jun 23, 2020:
Segure o bicho pelos chifres.
Capture o bruto pelos chifres
Peque o bichão pelos chifres
Mario Freitas Jun 23, 2020:
@ Felipe Acho que "pegando o boi" na última frase cai como uma luva. O problema é o que segurar pelos chifres na primeira...
Felipe Tomasi (asker) Jun 23, 2020:
Pois é, Mario A minha preocupação era tentar chegar no equilíbrio entre o trocadilho e uma tradução com eufonia.
Mario Freitas Jun 23, 2020:
Bold vs. Bull O trocadilho entre Bold e Bull está evidente no texto em inglês. A tradução fatalmente vai perder isso. Talvez você possa usar "o Bruto", "o Robusto" ou algo que remeta tanto à ousadia quanto ao touro.
expressisverbis Jun 23, 2020:
Felipe, então lamento, mas não sei... talvez "delicie-se com esta carne suculenta"?; "Coma com os olhos"... desisto (também estou com pouco tempo para pesquisar mais).

É que, quanto a mim, fazer referência à cor da carne não parece resultar muito bem... a não ser que esteja associado o facto de a carne ser grelhada e daí aquele aspeto mais escuro?

Bold:
strong in colour or shape, and very noticeable to the eye:
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/bold

Não estou habituada a fast-food. Prefiro mil vezes a minha comida à portuguesa que não é forte :-D
Felipe Tomasi (asker) Jun 23, 2020:
Sandra Eu questionei o cliente e ele disse que não. O "bold" pelo que entendi tem a ver com o fato de que o sanduíche tem um aspecto escuro.
expressisverbis Jun 23, 2020:
Significado de Bold: BOLD (Beef as part of an Optimal Lean Diet):

https://books.google.pt/books?id=-BtUXW3O0PQC&pg=PA1990&lpg=...

Não sei se vou pelo caminho certo, mas veja se ajuda em alguma coisa...
expressisverbis Jun 23, 2020:
Não é nome de marca registada ("Bold")? https://boarshead.com/products/bold
Neyf Almeida Jun 23, 2020:
OK, vou ver se pesquiso mais... se eu encontrar alguma coisa que possa te ajudar, posto aqui!
Felipe Tomasi (asker) Jun 23, 2020:
Neyf Não tenho mais contexto, só a frase que coloquei, mesmo.
Neyf Almeida Jun 23, 2020:
Oi, Felipe,

teria mais contexto sobre "bold"? Pelo que eu pesquisei, "Seize the day" seria o "carpe diem/aproveite/curta o dia".

Poderia ser "aproveite/curta...", mas não sei se ficou muito claro para mim "bold" só com esse contexto.

Espero que seja pelo menos parte do caminho para te ajudar...

Proposed translations

5 hrs
Selected

Entre na onda / Aproveite a novidade

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2020-06-23 22:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Outra ideia: "Segura, peão!". Dá a ideia de excitação e mantém a brincadeira com a expressão em inglês.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gostei muito do "segura, peão!", foi muito criativo. Obrigado."
+2
12 mins

aproveite a ousadia

sugestão :)
Peer comment(s):

agree Sergio Carré : Ótima solução! Um molho barbecue com pimenta chipotle em um cheese bacon é bem ousado!
10 mins
Obrigada, Sérgio!
agree Aline Amorim
7 hrs
Obrigada, Aline!
Something went wrong...
1 hr

Aproveite! Você está pegando o boi.

As expressões "take the bull by the horns" (segurar o boi pelos chifres) e Seize the bull (cercar o touro) são comuns em inglês e o anúncio substituiu o termo "bull" por "bold". É difícil manter o trocadilho em português.
Something went wrong...
1 hr

Você não pode perder!

Eu adaptaria pra não causar estranhamento.
Something went wrong...
5 hrs

seja também original!

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search