English term
smoke diver
https://en.wiktionary.org/wiki/smoke_diver
4 | strażak z aparatem oddechowym | Andrzej Mierzejewski |
2 | strażak wchodzący do strefy zadymionej | asia20002 |
Proposed translations
strażak wchodzący do strefy zadymionej
Strażak pracujący wewnątrz strefy zadymionej ubrany jest w specjalistyczne ubranie chroniące przed podwyższonymi temperaturami, niepalną kominiarkę, rękawice oraz przede wszystkim w aparat ochrony dróg oddechowych umożliwiający oddychanie nawet
Stosować kompletne wyposażenie ochronne ( ubranie specjalne, hełm, rękawice, buty specjalne, sygnalizator bezruchu, pas bojowy )Stosować aparaty ochrony dróg oddechowychStosować latarki ręczne oraz sprzęt łącznościPrzed wejściem zorientować
neutral |
Crannmer
: Smoke diver to strażak spadochronowy/powietrzno-desantowy. Tacy strażacy z minimalnym wyposażeniem osobistym skaczą na spadochronach w niedostępne innymi środkami komunikacji, odludne strefy pożarów leśnych.
16 hrs
|
Discussion
Tłumacząc słowo po słowie:
rökdykare = rök + dykare
SE rök = PL dym
SE dykare = PL nurkowie (liczba mnoga)
https://pl.pons.com/tłumaczenie-tekstu w parze szwedzki - polski
I jeszcze: https://www.framtid.se/yrke/rokdykare . Google tłumaczy jako "nurkowie dymni". Nie czytam całego tekstu. Możliwe, że w Szwecji jest to jedna ze specjalizacji strażackich.
Znaczenie określenia może być różne w różnych krajach.
Zdaje się, że określenie "smoke diver" nie jest powszechnie znane ani stosowane - patrz https://www.reddit.com/r/ENGLISH/comments/13gi4qa/is_smoke_d... .
Z mojego linku wynika tylko "a firefighter with special gear...".Autor/ka pytania pisze "During a house fire there are always two designated "smoke divers"...", ale takie sformułowanie nie oznacza specjalizacji.
Możliwe, że cała kwestia zaczęła się od szwedzkiego określenia: https://www.wordreference.com/sven/rökdykare .