Glossary entry

English term or phrase:

defenses of voidability

Polish translation:

prawo zaczepienia czynności prawnej

Added to glossary by margomal
Mar 4, 2017 11:25
7 yrs ago
16 viewers *
English term

defenses of voidability

English to Polish Law/Patents Law (general)
_____________] hereby assume towards the Lessor as security for all claims resulting from the lease contract this suretyship waiving the defenses of voidability and set-off and the defense of unexhausted remedies according to §§ 770, 771 of the German Civil Code (BGB), up to the maximum amount of EUR

Proposed translations

1 hr
Selected

prawo zaczepienia czynności prawnej

Niemiecki kodeks cywilny

§ 770. Poręczyciel może odmówić zaspokojenia wierzyciela, dopóki główny dłużnik ma prawo zaczepienia czynności prawnej, na której opiera się jego zobowiązanie.
Takie samo prawo przysługuje poręczycielowi, dopóki wierzyciel może uzyskać zaspokojenie przez potrącenie swego roszczenia z wymagalnem roszczeniem głównego dłużnika.
(see the reference comment by Mr. geopiet:
Section 770
Defences of voidability and set-off
(1) The surety may refuse to satisfy the creditor as long as the principal debtor is entitled to avoid the legal transaction on which the obligation is based.)

§ 771. Poręczyciel może odmówić zaspokojenia wierzyciela, dopóki wierzyciel nie usiłował bezskutecznie przeprowadzić egzekucji przeciw głównemu dłużnikowi (ekscepcja skargi uprzedniej).
http://www.pwsz.legnica.edu.pl/~siejam/ustawy/bgb.doc
ccccccccccccccccccccccc
Voidable
That which is not absolutely void, but may be avoided.

In contracts, voidable is a term typically used with respect to a contract that is valid and binding unless avoided or declared void by a party to the contract who is legitimately exercising a power to avoid the contractual obligations.
A contract may be voidable on the grounds of Fraud, mistake, Misrepresentation, lack of capacity, duress, Undue Influence, or abuse of a fiduciary relationship. A contract that is based on one of these grounds is not automatically void but is voidable at the option of the party entitled to avoid it. For example, a person who was induced by fraud to enter into a contract may disclaim the contract by taking some positive action to disaffirm the contract. Or the victim of the fraud may ratify the contract by his or her conduct or by an express affirmation after acquiring full knowledge of the facts. Likewise, a contract between a minor and another party is generally viewed as voidable by the minor. The minor may legally decide to ratify the contract or disaffirm the contract.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/voidable
ccccccc

avoid = to make a plea or a contract void.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/avoid
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
7 hrs

obrona / zarzut z tytułu mozliwej unieważnialności (wzruszalności) (i prawo do kompensaty)

IMO:

Section 770
Defences of voidability and set-off

(1) The surety may refuse to satisfy the creditor as long as the principal debtor is entitled to avoid the legal transaction on which the obligation is based.

(2) The surety has the same authority as long as the creditor can obtain satisfaction by set-off against a claim of the principal debtor that is due.

https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb...
Peer comment(s):

neutral An-Ja : unieważnialność/wzruszalność = możliwość unieważnienia/wzruszenia
3 hrs
chyba prawda, sam się zastanawiałem nad formą.
Something went wrong...
10 hrs

zarzut zaskarżalności

§ 770 Einreden der Anfechtbarkeit und der Aufrechenbarkei
Zarzut zaskarżalności i potrącalności wzajemnych roszczeń

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2017-03-04 22:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

+ zarzut zaskarżalności (czynności prawnej)
Something went wrong...

Reference comments

51 mins
Reference:

Einreden der Anfechtbarkeit

Section 770
Defences of voidability and set-off

(1) The surety may refuse to satisfy the creditor as long as the principal debtor is entitled to avoid the legal transaction on which the obligation is based.

(2) The surety has the same authority as long as the creditor can obtain satisfaction by set-off against a claim of the principal debtor that is due.

table of contents

Section 771
Defence of unexhausted remedies

The surety may refuse to satisfy the creditor as long as the creditor has not attempted without success to obtain execution of judgment against the principal debtor (defence of unexhausted remedies). If the surety raises the defence of unexhausted remedies, the limitation of the claim of the creditor against the surety is suspended until the creditor has attempted without success to obtain execution of judgment against the principal debtor.

https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb...

=====

§ 770 Einreden der Anfechtbarkeit und der Aufrechenbarkeit

(1) Der Bürge kann die Befriedigung des Gläubigers verweigern, solange dem Hauptschuldner das Recht zusteht, das seiner Verbindlichkeit zugrunde liegende Rechtsgeschäft anzufechten.
(2) Die gleiche Befugnis hat der Bürge, solange sich der Gläubiger durch Aufrechnung gegen eine fällige Forderung des Hauptschuldners befriedigen kann. - http://www.gesetze-im-internet.de/bgb/__770.html

§ 771 Einrede der Vorausklage

Der Bürge kann die Befriedigung des Gläubigers verweigern, solange nicht der Gläubiger eine Zwangsvollstreckung gegen den Hauptschuldner ohne Erfolg versucht hat (Einrede der Vorausklage). Erhebt der Bürge die Einrede der Vorausklage, ist die Verjährung des Anspruchs des Gläubigers gegen den Bürgen gehemmt, bis der Gläubiger eine Zwangsvollstreckung gegen den Hauptschuldner ohne Erfolg versucht hat. - http://www.gesetze-im-internet.de/bgb/__771.html

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2017-03-04 12:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

German term or phrase: unter Verzicht auf Einreden der Anfechtbarkeit, Aufrechenbarkei und Vorausklage

Polish translation:rezygnuje z zarzutów ....

http://www.proz.com/kudoz/1744948

---------

German term or phrase: unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit/Aufrechenbarkeit/Vorausklage

English translation: waiving rights to contest, offset or pursue any other remedies

http://www.proz.com/kudoz/274780
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Pożyczyłem jeden z twoich paragrafów. Dziękuję.
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search