Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
presumption of validity
Polish translation:
domniemanie ważności
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-10 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 7, 2012 18:54
11 yrs ago
3 viewers *
English term
presumption of validity
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
A deed has therefore a greater presumption of validity and is less rebuttable than an instrument under hand, i.e., signed by the party to the deed only, or an instrument under seal.
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | domniemanie ważności | SlawekW |
Change log
Oct 7, 2012 18:54: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 8, 2012 03:22: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Proposed translations
+3
33 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję!"
Something went wrong...