Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
legal position
Polish translation:
sytuacja prawna
Added to glossary by
Witold Chocholski
Jan 22, 2009 22:53
15 yrs ago
9 viewers *
English term
legal positions
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
W zdaniu: 'Subject of this agreement is to procure all rights and legal positions essential for the construction of...'. Niby wiadomo o co chodzi, ale nie mam pomysłu jak to ładnie ująć w tym kontekście :-)
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | sytuacja prawna | Witold Chocholski |
Change log
Jan 24, 2009 10:23: Witold Chocholski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/699494">Justyna Zborowska's</a> old entry - "legal position"" to ""sytuacja prawna""
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
sytuacja prawna
Tak myślę, że nie ma sensu za bardzo kombinować. Ewentualnie "uwarunkowania prawne", żeby zachować liczbę mnogą oryginału. Pewnie można jeszcze kilka innych pomysłów tu zastosować, w zależności od tego, co tam faktycznie kryje się w tej umowie.
Note from asker:
No właśnie umowa jest bardzo ogólna i nawiązuje do umów wcześniejszych, a chodzi w nich o 'przygotowanie gruntu' pod realizację dużej inwestycji (znalezienie odpowiedniej lokalizacji, uzyskanie pozwoleń, wykonanie analiz itd.) I nie jestem przekonana do sytuacji prawnej w tym kontekście - 'uwarunkowania' chyba byłyby lepsze |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki :)"
Something went wrong...