Mar 6, 2020 15:54
4 yrs ago
12 viewers *
English term

lovers being lovers

English to Polish Other Idioms / Maxims / Sayings
Przykład zdania: "Sitting here lonely at a table for two, watching lovers being lovers in the corner booth". Chodzi mi o to, żeby "lovers being lovers" przetłumaczyć jak najbardziej zrozumiale w języku polskim, ale jednocześnie dość zwięźle, żeby to dobrze wyglądało... "Zakochanych będących zakochanymi" nie brzmi mi jak coś, co by powiedział Polak i raczej nie oddaje dostatecznie sensu wypowiedzi, a "zakochanych zachowujących się jak to zakochani" jest trochę przydługie, nie jestem też pewna czy "zachowujących" to aby na pewno odpowiednie słowo w tym przypadku, to samo z "jak to zakochani". Całe zdanie przetłumaczyłam tak: "Siedzę tu samotnie przy stoliku dla dwojga, obserwując (...) w boksie w rogu". Jeżeli macie lepsze pomysły na przetłumaczenie całego zdania, to także bym poprosiła o podzielenie się nimi
Proposed translations (Polish)
2 +1 zakochani po uszy
Change log

Mar 6, 2020 15:54: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 8, 2020 16:08: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

edarda (asker) Mar 9, 2020:
Stolik dla dwoja "Stolik dla dwojga" jest niepoprawny?
geopiet Mar 8, 2020:
re: stolik dla dwojga dwuosobowy stolik

stolik dwuosobowy

Proposed translations

+1
2 days 18 mins

zakochani po uszy

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 mins (2020-03-08 16:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

obserwując zakochanych w sobie po uszy


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 24 mins (2020-03-08 16:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

obserwując siedzącą obok parkę zakochanych ...
Peer comment(s):

agree Malina9 : dla "pary zakochanych". 'Po uszy' wydaje mi sie troche za dużo
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search