This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 11, 2017 11:04
6 yrs ago
1 viewer *
English term

PRW/DOL

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Skróty te występują po zwrocie TO WHOM ITY MAY CONCERN - na poświadczeniu opłacenia faktury, nie ma więcej kontekstu :/ Czy ktoś się orientuje co to?

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 14, 2017:
Gdyby znaczenie skrótu było takie oczywiste, to raczej nie byłoby pytania.
geopiet Jul 13, 2017:
przeczytałem coś przeoczyłem?
Andrzej Mierzejewski Jul 13, 2017:
Geopiet,
przeczytaj wszystkie wpisy od początku.
geopiet Jul 12, 2017:
re: PRW czy jest to może skrót z nazwy firmy dokonującej lub otrzymującej opłaty?
LilBridge (asker) Jul 11, 2017:
Lol Frank! Men all over the world still think it's unmanly, many of them ARE relics, I'm sorry to say ;))
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 11, 2017:
Before GPS, it was considered unmanly for American men to stop and ask for directions. Probably a relic from the old Wild West.
Andrzej Mierzejewski Jul 11, 2017:
No i OK. :-)
LilBridge (asker) Jul 11, 2017:
Wyjezdzam dzis i nie ma na to czasu. Klient mi nie odpowiada a co dopieto jakis sprzedajacy traktory anglik... To zawsze trwa a ja nie mam tyle czasu - szybkie tlumaczenie to mialo byc ;)
Mniej wiecej taka notatke dodalam, jak napisales ;))
Andrzej Mierzejewski Jul 11, 2017:
Tłumaczysz dokument, więc rozumiem, że to jest formalny dokument z nazwą firmy, adresem pocztowym, adresem mejlowym, numerami telefonów, datą, podpisem itp. Jeżeli tak, to dlaczego nie wyślesz mejla ze skanem dokumentu i prośbą o wyjaśnienie skrótów? Naprawdę nie rozumiem, że tak trudno zapytać autora. Wstydzisz się pytać? A podobno to mężczyźni mają taką przypadłość. ;-)

Czy może jest to odręczna notatka na kartce papieru i bez tych danych? Gdy ta druga opcja, to w tłumaczeniu dodajesz dopisek np. (nieznane akronimy) i tyle. Więcej nie zrobisz.

LilBridge (asker) Jul 11, 2017:
Andrzeju ależ oczywiście że najlepiej pytać wystawcę dokumentu - tylko ciężko, gdy nie ma się z nim kontaktu... Tłumaczenie robię dla adresata tego pisma.
I też to zauważyłeś, z tym kontekstem? ;)
Andrzej Mierzejewski Jul 11, 2017:
Właśnie, szkoda, że pytający bardzo często jakoś niechętnie podają kontekst ;-)
Grzegorz Mysiński Jul 11, 2017:
Pisałem swoją sugestię i dopiero po kliknięciu ''Submit'' dostrzegłem dodatkowy kontekst podany przez Lilbridge. Jasne, że w tym wypadku te akronimy są ''od czapy''.
Andrzej Mierzejewski Jul 11, 2017:
@Grzegorz Jaki związek widzisz między poświadczeniem opłacenia faktury z UK a formularzem dotyczącym wynagrodzenia miesięcznego dla pracownika etatowego z US, np. http://www.calmis.ca.gov/htmlfile/programs/pwformnw.pdf ?
Andrzej Mierzejewski Jul 11, 2017:
To mogą być inicjały pracowników albo oznaczenia działów. Podejrzewam, że powinnaś pytać wystawcę tego dokumentu.
Grzegorz Mysiński Jul 11, 2017:
Może to te akronimy:
PWR = prevailing wage request
DoL = departmetn of labor
LilBridge (asker) Jul 11, 2017:
Hej Frank, jak napisałam w opisie pytania ;) nie ma niestety...
pod zwrotem TO WHOM IT MAY CONCERN już jest krótkie poświadczenie, że faktura opłacona, że zapomnieli numer seryjnego pojazdu i go podają...
podpisy i tyle. Z żadnymi firmami ani z niczym mi się to nie zbiega, w necie też nie widzę - co mnie dziwi, bo to firma z Cambridge, więc nie pidgeon English..
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 11, 2017:
Nie ma więcej wskazówek?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search