Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to take (i.e. interpret) something literally
Persian (Farsi) translation:
تحت اللفظی بر داشت کردن
Added to glossary by
SeiTT
Sep 15, 2010 12:12
13 yrs ago
English term
to take (i.e. interpret) something literally
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
History
Matthew\'s Gospel
Greetings,
To take something literally is to take it by the letter. One of the accusations that Christians face is that of taking the Bible literally.
In point of fact, I don't think we should necessarily take the Bible literally: we should take the Bible as it intends us to take it. Sometimes it's plain wrong to take the Bible literally.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 18&versi...
21Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"
22Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
It would be pretty poor Christianity to count up to seventy-seven times and then withhold forgiveness the seventy-eighth time! And, of course, that's obviously not what Jesus had in mind.
All the best, and many thanks,
Simon
To take something literally is to take it by the letter. One of the accusations that Christians face is that of taking the Bible literally.
In point of fact, I don't think we should necessarily take the Bible literally: we should take the Bible as it intends us to take it. Sometimes it's plain wrong to take the Bible literally.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 18&versi...
21Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"
22Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
It would be pretty poor Christianity to count up to seventy-seven times and then withhold forgiveness the seventy-eighth time! And, of course, that's obviously not what Jesus had in mind.
All the best, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
تحت اللفظی بر داشت کردن
This means that you only look at the basic meaning of the words (as in Simon's example). I think تحت اللفظی says this better than سطحی which rather means "superficially".
The difference, as I see it, is with "literally" you at least know the true, basic, meaning of the word(s), whereas with "superficially" you may not even know that.
The difference, as I see it, is with "literally" you at least know the true, basic, meaning of the word(s), whereas with "superficially" you may not even know that.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks very good indeed"
+2
6 mins
سطحی درک/برداشت کردن
درک نکردن کنه مطلب/جان کلام
dark nakardan-e konh-e matlab/jAn-e kalAm
sat`hi dark kardan
sat`hi bardAsht kardan
dark nakardan-e konh-e matlab/jAn-e kalAm
sat`hi dark kardan
sat`hi bardAsht kardan
Peer comment(s):
agree |
Reza Rostamzadeh Khosroshahi
27 mins
|
Thanks dear!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
3 hrs
|
Thanks dear!
|
+2
7 mins
برداشت سطحي كردن/داشتن
Examples"
برداشت سطحی از”رومولوس کبیر” سواستفاده از هنر است - هنری فرهنگی
بیم آن می رود که با برداشت سطحی از سخنان مقام معظم رهبری صنعت خوردو بیش از پیش انحصارگر شود و باقی اقتصاد و صنعت همچون گذشته در میان موج ویرانگر واردات به ...
ولی اون یکی- دو مورد هم به نظرم درواقع یه برداشت سطحی بود از قضیه، که خیلی ... ولی من فکر میکنم یه برداشت سطحی از کار شد و دقیقاً مشابه همون حرکتی که با ...
بسیار از نیرو های انقلاب و نیرو های مردمی یک برداشت سطحی داشتند حتی در دولت هم متاسفانه در مورد این قضیه یک برداشت سطحی وجود داشت. ...
برداشت سطحی از”رومولوس کبیر” سواستفاده از هنر است - هنری فرهنگی
بیم آن می رود که با برداشت سطحی از سخنان مقام معظم رهبری صنعت خوردو بیش از پیش انحصارگر شود و باقی اقتصاد و صنعت همچون گذشته در میان موج ویرانگر واردات به ...
ولی اون یکی- دو مورد هم به نظرم درواقع یه برداشت سطحی بود از قضیه، که خیلی ... ولی من فکر میکنم یه برداشت سطحی از کار شد و دقیقاً مشابه همون حرکتی که با ...
بسیار از نیرو های انقلاب و نیرو های مردمی یک برداشت سطحی داشتند حتی در دولت هم متاسفانه در مورد این قضیه یک برداشت سطحی وجود داشت. ...
Peer comment(s):
agree |
Reza Rostamzadeh Khosroshahi
27 mins
|
Thank you very much, Sir!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh joahnnes
3 hrs
|
Thank you very much!
|
+1
3 hrs
استنباط معنای لفظی/ظاهری] [ پرداختن به معنای ظاهری]
گروهی از همین امت تنها به تفسیر لفظی آیات و معنای لفظی قرآن میپردازند بدون آنکه این معانی را به حقیقت و باطن آنها ارجاع دهند یا علم و آگاهیشان مستند
Example sentence:
چرا فقط به معنای ظاهری قرآن دست می یابد و در صدد شرح و توضیح آن برنمی آید؟ ...
تا زمان او تنها معنای ظاهری قرآن فهمیده میشد، اما اینکه او آمده است تا رموز واقعی و جوهر الهی کلام خداوند را توضیح دهد
Something went wrong...