Sep 9, 2018 12:25
5 yrs ago
5 viewers *
English term
(Lifestyles in) The Golden State
English to Norwegian
Art/Literary
Tourism & Travel
Navn på steder USA Østkyst
Dette er en essay om livsstil og mennesker i 60 - 70 talls California. The Golden State tenker jeg er både Solkysten, Solskinnstaten, Gull-staten osv. Samtidig kunne kanskje navnet beholdes i originalspråket? - men det er jo ikke et eget navn som feks The Golden Gate Bridge (som man ikke ville ha oversatt). The Golden State er jo også en metafor for det mennesker søker ved å komme til California; sol, hav, gull og glitter. Teksten henviser også til en litt mer laid-back livsstil.
Proposed translations
(Norwegian)
5 +4 | “the golden state” | michareisel (X) |
5 -1 | Den gyldne staten | Eli Knutsen |
Proposed translations
+4
26 mins
Selected
“the golden state”
Just like “the big apple” it sounds much better in the original, in quotation marks.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Topp, takk!"
-1
22 mins
Den gyldne staten
Kallenavn på California. Det var her gullrushet begynte. Et sted med gyldne muligheter (golden opportunities)
Gylden som av gull.
Gylden som av gull.
Peer comment(s):
disagree |
Leif Henriksen
: Nei, absolutt ikke. Dette er et typisk eksempel på overoversettelse.
17 mins
|
disagree |
Per Bergvall
: Enig med Leif.
2 hrs
|
agree |
Hege Jakobsen Lepri
: Jeg ser "det høres best ut på engelsk"-partiet har vunnet her, men det finnes gode eksempler på bruk av "den gyldne staten" i bla. Klassekampen og NRK, i svært velklingende artikler
6 days
|
Something went wrong...