Glossary entry

English term or phrase:

coal-face

Norwegian translation:

brytested

Added to glossary by Jande
Oct 11, 2006 19:44
17 yrs ago
1 viewer *
English term

coal-face

English to Norwegian Bus/Financial Marketing leadership talk
The closer to the customers, the closer to the coal-face you get, the better

HELP!

Discussion

Bjørnar Magnussen Oct 16, 2006:
Jeg vil anbefale å bruke "bruddsted" som gir ca. 260 norske Google-treff i stedet for "brytingssted" / "brytingsted" / "brytested" som alle gir 0 treff.
Nina Spencer (asker) Oct 11, 2006:
Fant nettopp dette http://www.timesonline.co.uk/article/0,,1069-1851535,00.html

Tror jeg må finne et bedre ord...
Nina Spencer (asker) Oct 11, 2006:
Nok erke-engelsk dette Jeg er enig med Per - dette utrykket kommer fra da England bare brukte kull som fyring og jeg tror det er et utrykk jeg lar være som 'kullfjes' da dette er en engelsk leder som snakker til sine ansatte. Men uvaska realitet er så absolutt meninga! Takker for hjelp!

Proposed translations

6 hrs
Selected

bryting sted

Coalface has a specific inherent English meaning that has nothing to do with coal firing. It is the place where the coal miners take their picks/machines and pick away at the coal face. It is a dangerous place, it is the place where the action occurs, after months of planning, geological investigations etc. It can apply to both open cut and underground coal mining.

In English the term has wider use in society for applications where people are at the "coal-face" but not actually standing at a coal face. i.e. There are at the place where the action occurs.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-10-12 01:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

They are or They're (not there are)
Peer comment(s):

neutral Kjell Thornes : Great explanation, not so good translation. Perhaps "der det skjer"? EDIT: "Where the action occurs" = (more or less) "der det skjer")
7 hrs
Sted/Der hvor bryting skjer? Sorry about the poor translation I am new to Norwegian
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeg synes faktisk at å omskrive ikke er nødvending og at brytested er greit. Takk."
3 mins

uvasket realitet

hmmm
(jeg tenker på Irish Spring Soap ;-))
Something went wrong...
-1
5 mins

kulltryne

The source term has no inherent meaning, so why should the translation?
Peer comment(s):

disagree Bjørnar Magnussen : Her er det antakelig snakk om "face" i betydningen "bruddsted", "gruve", og ikke "fjes".
22 mins
Sikkert riktig - men "the customers, the coal-face" - hvordan forklarer du det? Faktum er at engelskspråklige lesere må selv gjøre seg opp en mening om hva coal-face betyr, for den er ikke gitt. Hvorfor skal norske lesere ha det enklere?
Something went wrong...
31 mins

arbeiderne på gulvet

Kullgruver har ikke like stor rolle i norsk bevissthet som i engelsk. I stedet har vi uttrykket "arbeiderne på gulvet". Disse er det viktig å ha god kontakt med.

Ref: "Men de oppdaget også en viktig ingrediens som manglet – nemlig arbeiderne på gulvet, de virkelige ekspertene på arbeidsplassen."

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-10-11 20:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

Du kan også benytte stavemåten "gølvet" hvis teksten din er av det litt uformelle slaget. "På gølvet" gir over 12.000 treff, de aller fleste relevante.
Something went wrong...
2 days 15 hrs

usminkede virkeligheten

The closer to the customers, the closer to the coal-face you get, the better

Jo nærmere du kommer kundene, dess bedre og nærmere kommer du den ***usminkede virkeligheten****

"Dette er den usminkede virkeligheten hentet fra ..."
"Da får du den usminkede virkeligheten servert - er du ikke fornøyd med den"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2006-10-14 11:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

"In UK business terminology being 'at the coal face' is used figuratively of any worker or manager who is in touch with the day to day processes of the business rather than having ceased to have involvement with the public or the production.

it is a way of saying that the person is 'in touch' and appreciates the actualities of the business rather than being a 'bean-counter' (accountant) a 'paper pusher' (administrator) or a 'fat-cat' (overpaid manager)."

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/32/messages/873.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2006-10-14 12:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Jo nærmere du kommer kundene, jo nærmere du kommer virkeligheten dess bedre.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2006-10-14 12:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Jo nærmere du kommer kundene, jo nærmere du kommer virkeligheten, dess bedre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search