Oct 7, 2008 12:23
15 yrs ago
English term
Collect & Return
English to Norwegian
Law/Patents
Law (general)
It is covered by X’s Fast Warranty Service (2-year warranty in the EU, Norway and Switzerland (Collect & Return); other countries 1-year carry-in).
Er det greit å skrive "avhenting og tilbakelevering", eller finnes det bedre uttrykk på norsk?
Er det greit å skrive "avhenting og tilbakelevering", eller finnes det bedre uttrykk på norsk?
Proposed translations
(Norwegian)
3 | hente/bringe | Bjørnar Magnussen |
3 | hente- og returtjeneste | Mari Noller |
3 | hente og levere (service) | EC Translate |
Proposed translations
6 mins
Selected
hente/bringe
"Hente/bringe" gir også en del referanser.
Hente-bringe-service betyr at vi henter produktet og normalt returnerer det ferdig reparert innen 3-5 arbeidsdager. Tjenesten inkluderer arbeid og reservedeler.
http://www.fujitsu-siemens.no/support/servicepacks/3years/co...
Hente-bringe-service betyr at vi henter produktet og normalt returnerer det ferdig reparert innen 3-5 arbeidsdager. Tjenesten inkluderer arbeid og reservedeler.
http://www.fujitsu-siemens.no/support/servicepacks/3years/co...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk til alle! Det var gode svar, og de kom før tidsfristen gikk ut."
15 mins
hente- og returtjeneste
I følge Dell i alle fall :)
1 hr
hente og levere (service)
Fant en del Ghits paa dette (som ikke alle var danske)
:o)
:o)
Something went wrong...